Monday, November 24, 2008

हिंदी-मराठी अनुवाद में शाब्दिक अस्पष्टता (समान उच्चारण वाले शब्दों के संदर्भ में)

हिंदी-मराठी अनुवाद में शाब्दिक अस्पष्टता (समान उच्चारण वाले शब्दों के संदर्भ में)
Kamble Prakash Abhimannu JNU N. Delhi – 67

आधुनिकीकरण के युग में भाषाविद यह नहीं भूल सकते की भारत एक बहुभाषिक देश है। बहुभाषिकता की समस्या को अनुवाद के माध्यम से दूर किया गया लेकिन आई.टी के युग में भाषा का मुकाबला मशीन से है। मशीनी अनुवाद के क्षेत्र में कई समस्यायें हैं। जिसमें से एक प्रमुख समस्या Homonymy (समान उच्चारण वाले भिन्नार्थक शब्द) हैं| इस समस्या पर वैश्विक स्तर पर विचार किया जा रहा है। आवश्यकता है कि भारतीय भाषाओं में भी इस विषय पर चर्चा हो। Homonymy की समस्या केवल मशीनी अनुवाद में ही नहीं मानव द्वारा किये जा रहे अनुवादों में(Human Translation), आशु अनुवादों (interpreting) में, नई जुबान सीखते वक्त(Language Acquisition), सामान्य बुद्धि के छोटे बच्चों एवं कृत्रिम बुद्धि निर्माण-कर्ता विशेषज्ञों (Artificial Intelligence specialists) को भी Homonymy शब्दों के अस्पष्टता की समस्या ने परेशानी में डाला है। सबसे पहले यह जान ले कि समान उच्चारण वाले भिन्नार्थक शब्द तत्सम, तद्भव, या देशी शब्दों के ही शब्द-युग्म हैं| यह शब्द हिंदी में प्रयुक्त विदेशी शब्दों और हिंदी शब्दों के भी रुप होते हैं। समध्वनीय (homophones) भिन्नार्थक शब्द-युग्म का उच्चारण समान रुप से होता है, लेकिन समध्वनीय शब्दों की वर्तनी असमान भी हो सकती है। समान उच्चारण वाले भिन्नार्थक शब्द में कई बार वर्तनी भी समान होती है। देवनागरी लिपि ध्वनिमूलक होने के कारण वर्तनी में आने वाली भिन्नता से उच्चारण में भी भिन्नता आ जाती है।
Homonymy शब्दों की समस्या के विसंदिग्धिकरण(Disambiguation) सूत्र की ओर बढ़ने से पहले ऐसे शब्दों की व्याख्या और इन शब्दों का विस्तृत परिचय कराना जरुरी है। जिससे समस्या की मूल गहराई को समझा जाए।
व्याख्या -“In linguistics, a Homonym is one of a group of words that share the same pronunciation but have different meanings, and are usually spelled differently or same.”
उपरी व्याख्या से हमें पता चलता है कि “समान उच्चारण वाले भिन्नार्थक शब्द-युग्म है, जिनका उच्चारण प्राय: समान होता है, किंतु उनके अर्थ भिन्न होते है और कई जगह वर्तनी समान या अलग भी हो सकती है।” हिंदी में कुछ ऐसे शब्द हैं जिनका उच्चारण समान है। वर्तनी भिन्न है, और अर्थ समान है। लेकिन इन शब्दों की संख्या काफी कम है। जिसे हम अपवाद भी समझ सकते हैं। सबसे पहले Homonymy शब्दों को कितने भागों में विभाजित किया जा सकता है इसपर विचार किया जाए। जिससे इन शब्दों के ज्यादा से ज्यादा संशोधित रुप हमारे सामने आ जाए, जिससे आगे बढ़ने में आसानी होगी। Homonymy शब्दों को निम्न भागों में विभाजित किया जा सकता है।
Same
pronunciation Different
pronunciation
Same
spelling



Different
spelling

Homonym
Homograph
Homophone
Heteronym/
Heterophony

१. HOMOGRAPHS
२. HOMOPHONES
३. HETERONYMS
४. POLYSEMES
५. CAPITONYMS
उच्चारण (Pronunciation), समध्वनि और भिन्नार्थकता के निकषों पर शब्द-युग्मों को हम विभाजित कर सकते हैं। जिससे समान उच्चारण वाले भिन्नार्थक शब्दों की असमानता(inequality) को आसानी से समझ सकते हैं।
क्र. वर्तनी उच्चारण अर्थ
१. समान वर्तनी समान उच्चारण भिन्न अर्थ
२. भिन्न वर्तनी समान उच्चारण भिन्न अर्थ
३. भिन्न वर्तनी भिन्न उच्चारण समान अर्थ

शब्दकोश के माध्यम से किये जाने वाले शब्दों के आशय को व्याकरणिक कोटियों या शब्दों की व्युत्पत्ति के आधार पर निर्धारित किया जाता है। लेकिन समस्या तब उत्पन्न होती है, जब कम्प्यूटर केवल शब्दकोश में दिए गये शब्दों को शब्द संचयन(Lexical Data) में दिये गये निर्गमण(Input) क्रम के अनुसार ही शब्दों का वाचन(reed) करता है जिसका निवेशन (output) आशय(senses) वाक्य में प्रयुक्त आशय के समान नहीं होता। शब्दकोश में शब्द समूह आशय की इस गलती के कारण स्त्रोत भाषा पाठ से आये शब्दों को लक्ष्य पाठ में सही अर्थों में अंतरन(Transfer) करने में सफल नहीं हो पाता है। शब्दकोश समूह आशय से मिले निवेशन (output) के प्रतिशत को अधिक बढ़ाने के लिए निवेशन कलन विधि (Algorithmic Output) की आवश्यकता है। जिसे Homonymy शब्द विभाजन के अनुसार विभाजित शब्दों और व्याकरण से पूरा किया जा सकता है। लेकिन अनुवादकों एवं आम लोगों से यह सवाल बार-बार उठाया जाता रहा है कि “मौजूदा सर्वोत्तम प्रोग्राम के माध्यम से भी विकल्पों की एक श्रृंखला ही प्रस्तुत की जा सकती है जिससे सर्वश्रेष्ठ अथवा बेहतर का चयन अनुवादक को ही करना होगा।“ कलन विधि पर उठे इस सवाल का जवाब भी समान उच्चारण वाले भिन्नार्थक शब्दों की समस्या को अंजाम देकर दूर किया जा सकता है।
कंप्यूटर की कई सीमाओं और समस्याओं पर विचार कर ज्यादा से ज्यादा उपयोग में लाने से पहले किसी एक जुबान पर पूरी सफलता के साथ काम किया जाए। उसके बाद ही दूसरी जुबानों पर उसका इस्तेमाल किया जाए। इसी के साथ इसपर भी ध्यान दिया जाए की बड़ी समस्याओं को छोटे-छोटे भागों में विभाजित कर उस पर संशोधन किया जाए। छोटी समस्याओं के समाधान से बड़ी समस्या का समाधान हो जाएगा। यह पेपर इसी प्रकार की मशीनी अनुवाद में उपन्न हुई अस्पष्टता (Ambiguity) की बड़ी समस्या में से छोटी समस्या का समाधान खोजने का प्रयास है। जिसे निम्न रुप से हिंदी से मराठी अनुवाद को ध्यान में रखा है। हिंदी स्त्रोत भाषा होने के कारण अधिक ध्यान हिंदी पर दिया जाना चाहिए, क्योंकि Homonymy की समस्या पहले स्त्रोत भाषा में उत्पन्न होती है जिसका निराकरण भी स्त्रोत भाषा में ही होना चाहिए। लक्ष्य भाषा में केवल निर्माण होने वाली समस्या के निराकरण के अर्थ का अनुवाद ही करना होगा।
समान उच्चारण- समध्वनीय – समान वर्तनी वाले- भिन्नार्थक शब्द
क्र. श.क्र. हिंदी शब्द व्या.को. हिंदी अर्थ मरठी अर्थ
१ १ कुल नाम पुल्लिंग एक वचन कुटुंब, कुनबा कुळ (नाम पुलिंग एक व.
२ कुल नाम पुल्लिंग एक वचन जोड़ एकूण नाम पुल्लिंग एक वचन
२ १ अचल विशेषण पर्वत पर्वत विशेषण
२ अचल विशेषण स्थिर स्थिर विशेषण
३ १ कोटि नाम स्त्री. दर्जा दर्जा नाम स्त्री
२ कोटि नाम स्त्री. करोड करोड नाम स्त्री
टेबल नंबर १.
शब्द अकृतियों के माध्यम से ही बनते हैं और ये आकृतियाँ ही समान उच्चारण वाले भिन्नार्थक शब्दों की अस्पष्टता के निराकरण में सहायभूत होंगी। प्रत्येक शब्द की एक भिन्न आकृति होती है और आकृति के साथ ही अर्थ भिन्न होते हैं। प्रथम कार्य यह होना चाहिए की आकृति के माध्यम से अर्थ तक पहुँचें, क्योंकि अर्थ ही भाषा की आत्मा है। यह कार्य असमान आकृतियों के लिए सहायभूत होगा लेकिन समान आकृतियों वाले शब्दों पर यह नियम लागू नहीं होगा। समान आकृतियों वाले शब्दों के लिए कलन विधि के द्वारा ही इन शब्दों का निराकरण हो पायेगा। समान उच्चारण और समान ध्वनि वाले शब्दों की संख्या कम होने के कारण यह कार्य अधिक कष्टकर नहीं होगा। जिससे कलन विधि से किया गया कार्य अधिक संशोधन पूर्ण होगा।
समान उच्चरण – समध्वनीय – भिन्न वर्तनी – भिन्न अर्थ
क्र. श.क्र. हिंदी शब्द व्या.को. हिंदी अर्थ मराठी अर्थ
१ १ दिन Noun Mas. दिवस दिवस (नाम.पु)
२ दीन Adj. गरीब गरीब (वि.)
२ १ बलि Noun Mas. बलिदान बलि (नाम.पु)
२ बली Adj. बलवान शक्तिशाली (वि)
३ १ बाजि Noun Mas. घोड़ा घोडा (नाम.पु)
२ बाज़ी Noun Fem. दाँव बाजी (नाम.स्त्री)
टेबल नंबर २.
हिंदी में वर्तनी की भिन्नता से उच्चारण में भिन्नता आ जाती है। अविराम-अभिराम; सम-शम; सूर-शूर, आसन-आसन्न आदि शब्द-युग्म उच्चारण एक जैसे हैं। अंग्रेजी में अवश्य ही शब्दों के ऐसे जोड़े मिलते हैं, जिनकी वर्तनी भिन्न होती है, परन्तु उच्चारण समान होता है। जैसे – Wood-would; Know-No; Bell-Bail; pain-pen; Sun-Son इत्यादि। अंग्रेजी में ऐसे शब्दों को “होमोफोन्स” कहा गया है। यद्यपि हिन्दी में समध्वनि भिन्नार्थक शब्द सही अर्थ में होमोफोन्स नहीं है, फिर भी इन शब्दों की किन्हीं अन्य शब्दों से समानता हो सकती है तो वह होमोफोन्स से ही। होमोफोन्स भले ही ध्वन्यात्मकता से पहचाने जाते हों लेकिन हिंदी में वर्तनी भिन्नता के कारण यह समस्या अधिक महत्वपूर्ण नहीं रह जाती। इसका निराकरण काफी आसानी से किया जा सकता है। और वह आसान तरीका है वर्तनी के आकार के अनुसार कलण विधि(Algorithm) के द्बारा।
(ऐसे नाम जो Homonymy शब्दों की तरह अस्पष्ट होते है जिनका उच्चारण समान होता है और कई बार भिन्नार्थक होते ऐसे शब्दों की ध्वनि और वर्तनी समान होती है।)

क्र. श.क्र. हिंदी शब्द व्या.को. हिंदी अर्थ मरठी अर्थ
१ १ देव Noun Mas. भगवान देवता (नाम.पु.)
२ देव Noun नाम नाव (नाम)
२ १ धवल Adj. सफेद पांढरा(वि.)
२ धवल noun नाम नाव (नाम)
३ १ दिवाकर Noun Mas. सूर्य सूर्य (नाम.पु)
२ दिवाकर noun नाम नाव (नाम)
टेबल नंबर ३.
समध्वनि भिन्नार्थक नामों के कारण अस्पष्टता की समस्या सभी भाषाओं में समान रुप से मिलती है। विशेष रुप से ऐसे नाम जो आम बोलचाल में प्रयुक्त किए जाते हैं या भाषा में काफी आसानी से उपयोग में आते हैं। लेकिन छोटे बच्चों और मशीन को ऐसे शब्दों से काफी परेशानी का सामना करना पड़ता है। विद्वानों ने ऐसे नामों को Homonymy के अंतर्गत नहीं रखा है। इस कारण इस पर विचार नहीं किया जा रहा है।
समान उच्चारण - समध्वनि/विषम-ध्वनि - समान वर्तनी-भिन्न अर्थ
क्र. श.क्र. हिंदी शब्द व्या.को. हिंदी अर्थ मरठी अर्थ
१ १ टेस्ट Noun स्वाद चव (नाम)
२ टेस्ट Verb transitive इम्तहान परिक्षा(नाम)
२ १ इंटरेस्ट Noun दिलचस्पी रुचि (नाम)
२ इंटरेस्ट Verb transitive ब्याज व्याज(क्रि.सकर्मक.)
२ १ कंडिशन Verb transitive हालत परस्थिति(क्रि.सकर्मक.)
२ कंडिशन Verb transitive प्रतिबंध नियम(क्रि.सकर्मक.)
टेबल नंबर ४.
भाषा के विकास के लिए दूसरी भाषाओं से शब्द लेने की परंपरा का एक नतीजा यह हो रहा है कि Homonymy शब्दों की संख्या में बढ़ोतरी हो रही है, जो भाषा में अनेकार्थकता निर्माण करती है। हिंदी में कई भाषाओं के शब्द हैं। उच्चराण और ध्वनि समान होने के बावजूद अर्थ में भिन्नता पाई जाती है। ऐसे शब्दों को डॉ.त्रिभुवन ओझा ने तीन भागों में विभाजित किया है। जिससे अंशत: अर्थ की स्पष्टता हो सकती है।
१. इस कोटि में वे शब्द आते हैं जो अपने मूल उच्चारण के साथ हिन्दी शब्दों के समरुप हो गए
हैं। जैसे :- जून(June), फूट(Foot), बूट(Boot)
२. इस कोटि में वे शब्द आते हैं जो साधारण ध्वनि-परिवर्तन के बाद हिन्दी शब्दों के
समरुप हो गये हैं। जैसे:- चौक(Chalk), आकदमी (academy)
३. इस कोटि में वे शब्द आते हैं जो अंग्रेजी शब्दों के तद्भव रुप कहे जा सकते है।
जैसे :- बम(bomb)’ काग(cork) ऐसे शब्दों को अर्थ विशेषता के साथ वर्गीकृत कर व्याकरणिक
नियमों से स्पष्ट किया जा सकता है।
निम्नलिखित शब्दों को किस कोटि में रखा जाए यह एक समस्या है, क्योंकि ऐसे शब्द मानक नहीं होते। यह शब्द रोज-मर्रा के जीवन में नियमित रुप से आते हैं, जिसका उपयोग अशिक्षित या गवाँरु लोग अधिक करते हैं। ऐसे शब्दों की वर्तनी भिन्न होती है, उच्चारण होमोफोन्स की तरह होता है लेकिन यह शब्द भिन्नार्थक नहीं होते। यह शब्द प्रमाणिक नहीं है। ऐसे शब्द शब्दकोशों में भी बहुत कम मिलते है। इस लिए इन शब्दो पर विचार नहीं किया जा रहा। जैसे :-
क्र. श.क्र. हिंदी शब्द व्या.को. हिंदी अर्थ मरठी अर्थ
१ १ प्रतिकार Noun Mas. प्रतिशोध प्रतीशोध (ना.पु.)
२ प्रतीकार Verb transitive प्रतिशोध प्रतीशोध (क्रि.अ.)
२ १ टेबल Noun तालिका तक्ता (नाम.नपुसक लिंग)
२ टेबुल Noun तालिका तक्ता (नाम.नपुसक लिंग)
३ १ टेबल Noun मेज़ टेबल (नाम.नपुसक लिंग)
२ टेबुल Noun मेज़ टेबल (नाम.नपुसक लिंग)
४ १ दुलहा Noun Mas. वर नवरा (नाम)
२ दुल्हा Noun Mas वर नवरा (नाम)
टेबल नंबर ५.
भाषा प्रौद्योगिकी में समान उच्चारणवाले सभी शब्दों को अन्तर्विष्ट (contains) कर एक साथ विसंदिग्धिकरण (Disambiguation) की सभी पद्धतियों और रुपरेखाओं (scheme) के पारस्पारिक क्रियाओं से भी दूर किया जा सकता है।
भाषा सृजनशीलता में नामकरण विधि एक सृजनता है। जिसमें सभी उद्देश्य असमान रुप से व्यक्तिवाचक नाम के समान अभिज्ञेय (identifiable) होते है लेकिन “सेव” और “कुर्सी” जैसे वस्तु वाचक नामों के समान नहीं होते। कुछ उद्देश्योंको समान विषयों के साथ वर्गीकृत किया जाता है। हर उद्देश्य एक विशेष नाम में वर्गीकृत होता है। ऐसी हालात में श्रोता (hearer) और वक्ता(hearer) दोनों के बीच का संप्रेषण शून्य स्थिति में पहुँच जाएगा। जिससे समान उच्चारण वाले शब्दों की अस्पष्टता(अराजकता) नहीं रह पायेगी। ऐसी परिस्थिति में उद्देश्य स्वयं अपने साथ अपरिचित या एकमात्र अर्थो को स्पष्ट करेगा।
सबसे महत्वपूर्ण कार्य यह होना चाहिए कि homonymy शब्दों की अस्पष्टता को दूर करने के लिए विशेष रुप से भाषिक संसाधनों का अधिकाधिक उपयोग हो। जैसे :- कार्पस, टॅगर, रुप विश्लेषक और विशेष शब्दकोश जिसमें केवल Homonymy शब्दों का संचयन हो। जिससे कार्य में भी गति आ सके। कार्पस में केवल Homonymy शब्दों की जानकरी शब्द संचयन ही न होकर शब्दों की उपयोगिता पर भी लक्ष्य केंद्रित किया जाए। जैसे : -
१.१ आना (Noun)=(हिंदी) <भिखारी> <का> <कटोरा> <आठ> <आने> <और> <चार>
<आने> <से> <भरा> <हुआ> <था><।>
(मराठी) <भिका-याची> <वाटी> <चार> <आने> <आणि> <आठ> <अन्यांनी>
<भरली> <होती> <.>
२. आना (Verb) (हिंदी) - <उसका> <आना> <मेरे> <लिए> <कितना> <सुखद> <था> <।>
(मराठी) - <त्याच> <येणं> <माझ्या> <साठी> <किती> <सुखद> <होतं> <.>
कार्पस में दिये गये वाक्यों को फिर से Homonymy शब्दकोश की सहायता से संशोधित किया जा सकता है जिससे अर्थ की स्पष्टता होगी। रुप विश्लेषक का उपयोग रुप को विश्लेषित करने में सहायभूत होगा । जो समान वर्तनी और भिन्न वर्तनी के शब्दों को आसानी से विश्लेषित कर सकता है। जिसपर समध्वनि और उच्चारण का अर्थ टिका हुआ है।
इस पेपर में यह ध्यान रखा गया है कि सिर्फ अर्थ-स्थानांतरण का सरलीकरण न होने पाये। यह प्रयास है कि एक ऐसे यंत्र-रचना(mechanism) का निर्माण हो जो स्वंय ही न्यूनतम अर्थ को संप्रेषित करने में समर्थ हो। प्रस्तुत पत्र हिंदी-मराठी मशीनी अनुवाद के संदर्भ में शाब्दिक अस्पष्टता का चिन्हन और निराकरण खोजने का प्रयास है।

इस पेपर का अंगेजी अनुवाद निम्न नुसार किया गया है जिसमें
आवश्यकता नुसार कुछ मुद्दों को जोड़ा भी गया हैं।

LEXICAL AMBIGUITY IN HINDI–MARATHI MACHINE TRANSLATION SYSTEM

LEXICAL AMBIGUITY IN HINDI–MARATHI MACHINE TRANSLATION SYSTEM
(IN THE CONTEXT OF HOMONYMY)
Kamble Prakash Abhimannu JNU N. Delhi – 67
prakash.office09@gmail.com

In the age of modernization, linguists cannot forget that India is a multilingual country. Problem of multilingualism was solved by translation but in the age of information technology machine is the competitor of language. In the field of machine translation there are many problems. One of the major problems is homonymy disambiguation. This issue is being considered at the world level. This is good opportunity for us to discuss this subject in the context of Indian languages. The problem of Homonymy is not only in machine translation but also in the area of Human Translation, quick translations (interpretation), new language learners (Language Acquisition), and young children of normal intelligence, Artificial Intelligence specialists, because it causes word ambiguity. The homonymy words come from original words (Tatsam, Tadbhav) of native languages or dialects. These words can also be combinations of foreign languages and Hindi form. Homophones are pronounced with the same sound but have different meaning. Because Devanagari script is sound based (Dhwanimulaka), if there is a difference in pronunciation then the difference appears in the spelling also.
Before proceeding to the formula of Homonymy words problem of Disambiguation, a detailed explanation of these terms and introduction is important because it helps in understanding the original depth of the problem.
Homonymy word definition: -“In linguistics, a Homonym is one of a group of words that share the same pronunciation but have different meanings, and are usually spelled differently or same.”[1]
The above definition can be interpreted that” the same pronunciation ambiguous word combinations, that often have the same accent, but their meaning is different and spellings could be same or different." A few words in Hindi have similar pronunciations, the meaning is also same, but have different spellings, but the number of these words is very less. These words are Exceptions in homonymy. Homonymy is divided in many types, let’s see what they are, so that more and more modified forms of the words can be found which will help us in moving on.


Samepronunciation
Differentpronunciation
Samespelling



Differentspelling


१. HOMOGRAPHS
२. HOMOPHONES
३. HETERONYMS

Homonym
Homograph
Homophone
Heteronym/Heterophony
४. POLYSEMES
५. CAPITONYMS

We can categorize words on the combinations of Pronunciation, Homograph and ambiguity so that we can easily understand the difference in words like homophony and Homograph.
Kinds of Hindi Homonymy:-
No
Spelling
pronunciation
Meaning

1.
Same spelling
Same
pronunciation
different meaning
2.
Different spelling
Same
pronunciation
different meaning

In the lexical data the word sense is decided on the basis of word derivation or grammatical category. But the problem arises when the computer reads Lexical Data which has been given in order of lexicon in the storage input. But output is not identical with the input used in the sentence because this formula is not good to identify the sense of the sentence. In the source language Lexical data doses not refers to the group sense because of this computer dictionary are not able to obtain transfer true sense in the target language. It is necessary to increase the percentage of Dictionary refers sense meaning with the mathematical algorithmic programs and linguistically formed algorithmic programs that help in increasing sense meaning. According to the partition of Homonymy word and grammatical category can be useful to get the correct meaning and sense. But translators and the general public frequently ask the same question that “the best existing program through only a series of option, translator got to do can be presented as or better than the best selection to do a translation.”[2] The answer to this question on algorithm can also be given by homonymy disambiguation. Even with the same focus on amendment, big problems can be divided in small parts to make it easy to solve them. When the Small problems will be solved, big problems will be automatically solved with them. Similarly This Paper is a part of one of the biggest problem in machine translation; it is an effort to resolve ambiguity. That is taken account by the Following translation from Hindi to Marathi. In this paper Hindi is a source language. The problem of Homonymy first originates in source language because so more attention is given to Hindi. It is necessary to solve the problem in the same language. The target language can be used only to translate the solution (meaning) of the problematic homonymy words. Some examples are given below.
Homophone (Same pronunciation – same spelling – different meaning)
No
Hindi word
Grammatical
category
Hindi
meaning
Marathi meaning
1
कुल/kul
Noun, Mas, Singular,
कुनबा/joad
कुळ/kul (naun,mas, singular)

कुल/kul
Noun, Mas, Singular
जोड़/joad
एकूण/ekun (Noun,mas,singular )
2
अचल/achal
Adj
पर्वत/parvat
पर्वत/parvat (Adj)

अचल/achal
Adj
स्थिर/darja
स्थिर/sthir (Adj)
3
कोटि/koti
Noun, Fem
दर्जा/darja
दर्जा/darja (noun,masc)

कोटि/koti
Noun, Fem
करोड़/karod
करोड/karod (Adj)
Table No- 1
The words are represented by graph and graphs are useful in solving the problem of homonymy in Hindi and devnagari scripts. A problem like homophony depends on the pronunciation and in Hindi; pronunciation depends on the shape of the word. Each word has a different shape and meaning. The first task should be to find the correct meaning through the shape of the word because meaning is the soul of the language. This would help in the case of differently shaped words but not for the similar ones. The problem of similar shaped words can be solved only by using algorithm, corpus and grammar. This would not be very difficult because the number of similar shaped words and similarly pronounced words is very less.
Similar pronunciation-homophonic-different spelling-different meaning (Homophons)
No
Hindi word
Grammatical
Category
Hindi Meaning
Marathi meaning
1
दिन/din
Noun Mas.
दिवस/divas
दिवस(Noun mas.)

दीन/deen
Adj/N
गरीब/garib
गरीब (Adj.)
2
बलि/bali
Noun Mas.
बलिदान/balidan
बलि (Noun,Mas)

बली/balee
Adj.
बलवान/balavan
शक्तिशाली (Adj.)
3
बाजि/baji
Noun Mas.
घोड़ा/ghoda
घोडा (Noun, Mas)

बाज़ी/bazee
Noun Fem.
दाँव/danv
बाजी (Noun,Fem)
Table No:- 2
In Hindi the difference in spelling means difference in pronunciation. Word pairs like aviraam-abhiram; sam-sham; asan-asann are similarly pronounced. But in English words can be found that have different spellings but the same pronunciation like – wood-would; know-no; pain-pen; sun-son; etc. These words are called “homophones” in English.[3] Although the same sound –different meaning words are not really homograph, but still they can be equated with homophones. Though homophones are recognized by dwanyatmakata but this problem loses its importance in Hindi because of the different spellings. It can be solve easily by algorithm.
Some nouns are unclear like homonyms, that have same pronunciation but their meaning is different. They have the same spelling and sound.



Homophones (Same pronunciation – Same sound-same spelling- different meaning )
No
Hindi word
Grammatical
Category
Hindi Meaning
Marathi meaning

देव/dev
Noun Mas.
भगवान
देवता (Noun,Mas)

देव/dev
Noun
नाम
नाव (Noun)

धवल /dhaval
Adj.
सफेद
पांढरा(Adj)

धवल/dhaval
noun
नाम
नाव (Noun)

दिवाकर/divakar
Noun Mas.
सूर्य/sury
सूर्य (Noun,Mas)

दिवाकर/divakar
noun
नाम/nam
नाव (Noun)
Table no. 3
The problem of ambiguity ‘same sound-different meaning’ words is equally found in all the languages. Especially in the Nouns that are frequently used in daily life. Young children and machines have to face a lot of difficulties because of them. But Scholars cannot put these words under homonymy. Therefore they are not being researched.
Same pronunciation–Different sound– same spelling–different meaning (Homograph)
No
Hindi word
Grammatical
Category
Hindi Meaning
Marathi meaning

टेस्ट/taste
Noun
स्वाद/swad
चव/chav (Noun)

टेस्ट/test
Verb transitive
इम्तहान/imtiyan
परिक्षा/parikShya(Noun)

इंटरेस्ट/interest
Noun
दिलचस्पी/dilchaspi
रुचि/ruchi (Noun)

इंटरेस्ट/interest
Verb transitive
ब्याज/byaj
व्याज/vyaj (Verb Tran.)

कंडिशन/condition
Verb transitive
हालत/halat
परस्थिति/paristhiti(Verb Tran.)

कंडिशन/condition
Verb transitive
प्रतिबंध/pratibandh
नियम/niyam(Verb Tran.)
Table no. 4
The practice of taking words from other languages is a practice of language development but the other side of this language development is an increase in homonymy, which creates ambiguity in the language. In Hindi there are a lot of words which came from many languages. Despite similarities in the sound and the pronunciation words have different meanings. Dr. Tribhuvan Ojha(1994) has divided these words in three categories that can clarify the meanings a little.
1. Words that have been assimilated in Hindi with their original pronunciation fall in this category. Like - June, foot, boot etc.
2. In this category are words that have been accepted in Hindi with minimal sound change.
Like- chauk (chalk), acaadamee(academy)
3. Words that are tadbhav forms of English words. Like bam (bomb), kaag (cork) etc.
These kinds of words can be clarified by categorizing them grammatically with meaning specification.
The simplest language game is the naming game in which all objects are uniquely identifiable, like persons, but unlike chairs or apples. Such objects can be categorized with uni-referential categories. Because of this, each object can be uniquely named or labeled with a proper name. If in this setup both the speaker and the hearer know the topic (for example because the speaker points to it as is commonly done in many experiments and models), and if the probability of re-inventing an existing word is zero, then no homonymy can arise: an agent can always associate the correct meaning with an unknown and unique word. The most important task is to disambiguate the homonyms using language tools more and more. Such as: - corpus, tagger, morphological analyzer and special dictionary in which only homonyms lexical data. So that work can be sped up.
I put here Some Common Methods to resolve Hindi-Marathi machine translation Homonymy ambiguity. First preference is to create a special dictionary for homonymy. In this dictionary only those words will be entered that are a type of homonymy with categories by homonymy type Homograph, Homophone, Polysemy, Heteronyms, Capitonyms. In this dictionary we enter the sentence which is more useful to that special word disambiguation word; this is only a sentence example. By this sentence we take right word sense and meaning. This example sentences are of three or four types which are using any homonymy single word. Four type of Useful lexical data collection for homonymy is
(1) Baseline (Unmodified)
(2) Hindi-Marathi homonymy lexical data with sentence and examples (Additional
Homonymy added words)
(3) Homophone (Additional Homophone)
(4) Homograph words (Additional Homograph)
The second method that I prefer to go with is Contextual method of functional homonymy disambiguation, developing for every functional homonymy type group of rules defining the syntactic context of the homonym disambiguation and forming the group control structure which defines the rule application order. Text analysis is one of the good examples to get the exact sense, as rather frequently a syntactic method of building homogeneous groups is used in homonymy disambiguation. In this analysis also we use a pre-syntactic analysis technique of homonymy disambiguation effective at the stage of sentence analysis. Provide Grammatical, world knowledge and linguistic level knowledge to system about the word. Morph syntactic analysis and Lexical-semantic analysis is also useful in this tool. To develop a “One Subsystem provides the realization of homonymy disambiguation method based on collocations and the one based on the ontology linguistic frame. In the development of these methods, the engineering approach is used, which allows selecting the typical frequent language cases, which are actively used in technical language.”[4] Some useful language tools 1.Morphological analyzer 2.Tagger 3.Spacial Dictionary 4. Chunker 5. Ontological tools 6. word net.
Sometimes corpus gives only an accumulation of information but this term is not useful to disambiguate the homonymy word, rather the utility should be focused on the target.

Like:- १.१ आना (Noun)=(हिंदी) <भिखारी> <का> <आठ> <आना> <खो> <गया>
(मराठी) <भिका-याचे> <चार> <आने> <गमावले> <.>
२. आना (Verb) (हिंदी) - <उसका> <आना> <मेरे> <लिए> <कितना> <सुखद> <था> <।>
(मराठी) - <त्याच> <येणं> <माझ्या> <साठी> <किती> <सुखद> <होतं> <.>


with the help of homonymy word dictionary corpus can be modified clarity must come in the meaning of given sentence in the corpus.
In this paper care has been taken that just simplification of meaning transfer is not done. This effort is to make such a mechanism that can convey the minimum meaning itself. This Paper presented Hindi-Marathi Machine translation in the context of the literal searching of correct meaning, to mark the ambiguity of effort and minimum but successful communication tool.







Reference: -
1. A cross-situational learning algorithm for damping homonymy in the guessing game
- Joachim De Beule1, Bart De Vylder1 and Tony Belpaeme2
Vrije Universiteit Brussel, Belgium
University of Plymouth, United Kingdom

2. Integral Technology of Homonymy Disambiguation in the text mining system “LOTA”
- Olga Nevzorova, Vladimir Nevzorov, Julia Zin'kina, Nicolay Pjatkin

3. Particle Homonymy and Machine Translation
- K6roly F&bricz, JATE University of Szeged, Egyetem u. 2.
Hungary I[ - 6722
4. Children’s difficulty in learning homonyms*
- MARTIN J. DOHERTY
Department of Psychology, University of Stirling
5. Native and L2 processing of homonyms in sentential context
- Kerrie E. Elston-Gu¨ ttler*, Angela D. Friederici
Max Planck Institute of Human Cognitive and Brain Sciences, Leipzig, Germany
6. Particle Homonymy and Machine Translation
- K6roly F&bricz, JATE University of Szeged,
Egyetem u. 2.
Hungary I[ - 6722
7. Learning Form-Meaning Mappings in Presence of Homonymy: a linguistically motivated model
of learning inflection
- Katya Pertsova, University of California Los Angeles
8. प्रामाणिक हिंदी शब्द-रचना एवं वर्तनी प्रकाश -
9. हिंदी में अनेकार्थता का अनुशीलन – डॉ.त्रिभुवन ओझा करीम सिटी कॉलेज, जमशेदपुर,
विश्वविद्यालय प्रकाशन, वाराणसी
10. कंप्यूटर अनुवाद:प्रयोग और विधि–प्रो.रीतारानी पालिवाल, अनुवाद पत्रिका (कंप्यूटर अनुवाद विशेषांक-२) अप्रैल-
जून २००४ पेज-५९
Web Site : - 1. http://en.wikipedia.org/wiki/Homonym
2. http://assortedmaterial.googlepages.com/EnglishIndex.html
3. http://www.tribuneindia.com/2000/20000819/windows/roots.htm
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Homonym
[2] [2] कंप्यूटर अनुवाद:प्रयोग और विधि – प्रो.रीतारानी पालिवाल, अनुवाद पत्रिका (कंप्यूटर अनुवाद विशेषांक -२) अप्रैल-जून २००४ पेज - ५९
[3] हिंदी में अनेकार्थता का अनुशीलन – डॉ.त्रिभुवन ओझा करीम सिटी कॉलेज, जमशेदपुर, विश्वविद्यालय प्रकाशन, वाराणसी १९९४ पेज - ७७

[4] INTEGRAL TECHNOLOGY OF HOMONYMY DISAMBIGUATION IN THE TEXT MINING SYSTEM "LOTA"
- Olga Nevzorova, Vladimir Nevzorov, Julia Zin'kina, Nicolay Pjatkin

Wednesday, August 13, 2008

कुछ कविताएं

जो मेरी नजर में आई और अच्छी लगी कुछ कविताए जिसे हर बार पढ़नेका मन करता है।
जो सिर्फ कविताए नही होती जिनका जज्बा बन जाती है। और फिर वहाँ से शुरू होता है जीने का कारवा।
ऐसी ही कुछ कवितायें, गजल, और शायरी मेरे ब्लाग पर डालने की कोशिश कर रहां हूँ। जिससे ब्लॉग केवल इक घिसा - पिटा सैधांतिक पक्ष ही नाराखे बल्कि ब्लाग पढ़ने वालों को प्रेरणा और कुछ रोमांस के पलों की भी सैर करवा लाये। यह कवितायें मेरी नहीं हैं। और कवितायें पूरी न होने से और संदर्भ पता न होने से कविता के लेखक का नाम भी नहीं दे पारहण हूँ।

"रातभर का है मेहमाँ अँधेरा
किसके रोके रुका है सवेरा । "

"सिर्फ हंगामा खडा करना मेरा मकसद नहीं ।
मेरी कोशिश है ये सूरत बदलनी चाहिए॥"

"तू खड़ा होके कहाँ मांग रहा है रोटी।
ये सियासत का नगर सिर्फ दगा देता है॥"

"यहां ताका आते आते सुख जाती है नदियाँ।
हमें पता है पानी कहाँ ठहरा हुवा है॥"

"हिम्मत से सच कहों तो बुरा मानते है लोग ।
रो-रो के बात कहने की आदत नहीं रहीं ॥"

"सोचा था उनके देशा में मंहगी है जिंदगी।
पर जिंदगी का भाव वहां और भी ख़राब ही॥"

सर से पावों में कभी , पेट से पावों में कभी,
एक जगह हो तो कहें दर्द इधर भी होता हैं।।"

" aaj ye divaar pardon ki taraha hilne lagi.
shart ye thi ki ye buniyaad hilni chahie..




Monday, June 16, 2008

Language problem in the context of Hindi love letter भाषा का प्रश्न प्रेमपत्रों के संदर्भ में

Language problem in the context of hindi love letter
भाषा का प्रश्न प्रेमपत्रों के संदर्भ में

प्रेम में आदमी एकदम सा अन्धा नहीं हो जाता। शुरु-शुरु में दृष्टि कमजोर हो जाती है। इसका प्रमाण यह है क जिस लड़की से वह प्रेम करता है, वह एकाएक बहुत सुन्दर लगने लगती है, ज़रुरत से कुछ ज़्यादा। इधर आँखों की रोशनी कम पढ़ने लगती है, उधर कन्या का चेहरा ज्यादा प्रकाशमय लगता है। इस सोचने की – सी हालत में जब वह जीवन का पहला प्रेमपत्र लिखता हैं, तब उससे पता लगता है कि प्रेमपत्र लिखना प्रेम करने से ज़्यादा कठिन काम है। साहित्य कर्म से पलायन नहीं बल्कि एक किस्म की कर्म में खुसपौठ है – इस बात का अहसास उसे पली बार होता है। फिर वह सफल हो या असफल, पर इतना समझ जाता है कि प्रेमपत्र लिखना अलग बात है और प्रेम करना दूसरी चीज़ है। इनका परस्पर कोई ताल्लुक नहीं। फूहद् प्रेमी बड़े अच्छे लेखक मिलेंगे और अच्छे प्रेमियों के लिए काला अक्षर भैंस बराबर हो सकता है। या न हो, तो भी क्या है ?
अब मुझे ही लो। लेखन – कला के निजी हितों के लिए इस्तेमाल करना तब मुझे ग़लत नहीं लगता था, जब मैं किसी के लिए प्रेमपत्र लिखता था। इस कार्य में मेरी सफलता कुछ रचनाएँ सुन्दर बन पड़ीं से अधिक नहीं रही और जैसा कि होता है, सुन्दर रचनाचों का कोई ख़ास असर नहीं हुआ। रचनाएँ सुन्दर होन से क्या होता है ? हम जिन्हें वे रचनाएँ भेजते है, उन्हें सौन्दर्य की पहचान तो हो ! वे यदि अस्वीकृति की स्लिप लगाकर भेज दें, तो व्यर्थ है सारी सुन्दरता।
मेरे साथ तो जो सलूक सम्पादकों ने मरी आरंभीक रचनाओं के मामले में किया, लगभग वही बेरुखी उन लड़कियों ने अपनाई, जिन्हें मेंने प्रेमपत्र लिखें। सम्पादकों को तोअ ख़ैर, मैं रचनाऎं भेजता रहा, क्योंकि इन मामलों में उम्र विशेष आदत नहीं होती, पर उन्हे कब तक भेजता, जो ड़ाक ग्रहण करते-करते प्रौढ़ होने लगीं या पाणिग्रहण कर चली गयीं।
शिक्षा विभाग के पाठ्यक्रम में प्रेमपत्र् लिखने की सोई एक्सरसाइज़ नहीं होती। ये पाठ्यक्रमेतर गतिविधियाँ हैं, जिन पर मार्क्स मिलते हैं, न प्रशंसा। हाईस्कूल के ज़माने में हमें पत्र लिखने की शिक्षा अवश्य दी गयी, जैसे यह कहा जाता कि अपने मित्र को पत्र लिखकर बताओ कि तुमने गर्मिंकी छुट्टियाँ कैसे बिताईं या अपने पताजी को पत्र लिखकर बताओ कि परिक्षा के पर्चे कैसे गये ?
पहला प्रेमपत्र लिखना बढ़ाई सिरपच्ची का काम निकला। जो भी सम्बोधन दिमाग़ में आये, उनमें अधिकांश घटिया लगे। हम साम्राज्यवाद, सामन्तवाद और छायावाद के खिलाफ़ रहे हैं, हम आखिर उस पिछद्ई शब्दावली को कैसे स्वीकार करते जो प्रेमपत्रों में लिखी जाती है। यह प्रश्न सचिबालय में हिन्दी में पत्र-व्यवहार की समस्या से कम महत्वपूर्ण नहीं है। मैं जानना चाहूँगा कि हमारी राष्ट्रभाषा प्रचार की संस्थाएँ इस दिशा में क्या कर रही हैं ? क्या वे नहीं जानती कि प्रेमपत्र राष्ट्रभाषा के प्रचार का श्रेष्ठ माध्यम हैं। ख़ासकर वे पत्र, जो हिन्दी – भाषी युवकों ने अहिन्दी-भाषी कन्याओं को लिखे हैं या वे उत्तर, जो अहिन्दी भाषी युवकों के प्रेम-निवेदन पर हिन्दीभाषी युवतियों ने दिये हैं। यदी हमें हिन्दी का प्रचार-प्रसार बढ़ाना है, तो प्रेमपत्रों के भी, व्याकरण और वर्तनी की भूलों में सुधार आदि की समस्या पर ध्यान देना होगा। हिन्दी विश्व स्तर की भाषा बनने जा रही है। कल हमारे युवक संसार के अन्य देशों की कन्याओं को हिन्दी में प्रेमपत्र लिखेंगे और यदि प्रेमपत्रों का असर न हुआ, लड़की शादी करने को राज़ी न हई, तो नाक़ तो राष्ट्रभाषा की कटेगी।
पहला प्रेमपत्र लिखते समय, पहली समस्या थी कन्या की स्थिति निश्चित करना की मरे जीवन में वह क्या है, क्यों है, होकर क्या करेगी, फ़िलहाल मामला कहाँ अटका है वग़ैरह। आख़िर उसकी स्पेसिंग करनी होती है कि हे मेरी नींद चुरानेवाली, सपनों में बिना पुछे आनेवाली, अर्थात् तय हो कि उम्र के पूरे नक्शे में वह खड़ी कहाँ है। उसे प्रतिष्ठित करना होता है। मुहल्ले की सुन्दर लड़की को शहर की सुन्दर लड़की कहना होता है। मैं तो उसे सब कुछ सम्बोधित करने को तैयार था क्योंकि अपना तो ग़ालिब के शब्दों में यूँ था कि ’खत लिखेंगे गर्चे मतलब कुछ न हो। हम तो आशिक हैं तुम्हारे नाम के।’ यह सोचकर कि जब प्रेमपत्र लिकने की शुभ प्रवृति आरम्भ ही कर हरे हैं, तो शुरु में किसी अनुभवि व्यक्ति से तकनीकी मार्ग-दर्शन मिल जाए, तो कोई हर्ज़ नहीं हमने एक बड़े भाई कस्म के मित्र, सलाहकार और दार्शनिक के सम्मुख अपनी समस्या रखी, जिन्होंने अपने जीवन में इतने प्रेमपत्र लिखे और लिखवाये थे कि मुहल्लों में बदनाम मगर पोस्ट ऑफ़िसवालों की नज़रों में सम्मान के पात्र थे।
वे मुझसे पूछने लगे कि लड़की का नाम क्या है ? मैंने कहा, “नाम तो नहीं बताऊँगा । नहीं तो क्या भरोसा तुम ही लिख मारो।“ वे बोले कि प्रेमपत्र तो नहीं कि जब गवर्नमेंट से लोन चाहिए, तभी अप्लाई करो।“ वे बोले कि बात ज़रा ब्लैक ऎंड ह्वाईट में आ रही है, इसलिए सोच-विचार लेना चाहिए। ऐसे कहा, “प्रेम अन्धा होता है, इस लिए सोच – विचार लेना चाहिए। मैंने कहा, प्रेम अन्धा होता है, यदि टटोलकर देख लें, तो हर्ज़ क्या है ? पड़्ता लेना ज़रुरी है। वे ओले, भाई, वे परिस्थितियाँ उत्पन्न करो, जिनमें लड़की क प्रेमपत्र भेजना ज़रुरी हो जाए।“ मैंने कहा, “जब तक प्रेमपत्र नहीं लिखूँगा, परिस्थिति का उत्पन्न होना कठिन है। अजी प्रेम अपने आप में एक परिस्थिति है, पत्र एक आन्तरिक मज़बूरी है।“
और वह फूटा। ’जो मैं ऎसा जानती, प्रीत करे दुख हाय’ और ’दो नैना मत खाईयो, पिया मलन का आस’ टाइप की पस्तियाँ मैंने उसी ज़माने में पहली बार पढ़ी। यदि प्रेम ठीक-ठिकाने का हो, तो कविता अपने ढंग से ज़रुर मदद करती है। उन प्रेमपत्रों की प्रति मैंने सँभाल कर नहीं रखी, क्योंकि नया-नया दफ़्तर खुला था, प्रेमपत्र रखने का रिवाज नहीं था। पर यदि आज होतीं तो समीक्षक और तटस्थ पाठक यह ध्यान देते कि उनमें उपमाओं का बाहुल्य, भाषाका प्रवाह, प्रसाद के साथ माधुर्य गुण का ऎसा सम्मिश्रण है, जो गहरे अध्यन से ताल्लुक रखता है।
वह लड़की भी क्या खूब लड़की थी। बंजर ज़मीन में गुलाब की तरह खिली थी। जब देखती थी, एक अज़ीब टाइप का खंज़र चल जाता था। ऐसे खंज़र आजकल प्राचीन शास्त्रों की प्रदर्शनी में नज़र आती हैं वैसी लड़कीयाँ भी आज होती होंगी, पर प्रेमपत्रों का स्तर, जो हिन्दी के विकास के साथ अज़ादी के इतने वर्षों बाद उठाना चाहिए था, नहीं उठ पाया। सम्बोधन और संवाद के स्तर पर वही पुराने घिसे-पिटे मुहावरे चले आ रहे हैं। खेद है, कमबख्त आजकल भी सुन्दर कन्या को चाँद ही कहते है। मुझे चाँद पुराने मुरब्बे की तरह लगता है, जो न खा सकें न पि सकें। या हो सकता है, मनुष्य के जीवन में सुन्दर कन्याओं की यही स्थिति हो।
अब अपना क़िस्सा पूरा हुवा। हुआ यह कि जिस सुन्दर लड़्की के लिए प्रेमपत्र लिखा था, उसके लिए अन यह प्रेमपत्र पाने का पहला अवसर था और उसी नौसिखिएपन में वह भूल कर गयी। वह माताजी को मिल गया। माताजी ने पिताजी को बताया, पिताजी ने इसे हमारे स्कूल के हेडमास्टर को बताया और हेडमास्टर ने मेरा सिर तोड़ने का निर्णय लिया।
उअनके द्वारा पिटनेवालों का नाम स्वर्णाक्षरों में लिखा है, उनमें एक नाम इनका अब मेरा है। उनके द्वारा पिटे हुए लड़के बाद में बड़े-बड़े पदों पर नियुक्त हुए। शायद हेडमास्टर ने इस होनहार बालक की भी प्रतिभा पहचान ली थी की यह पत, जो आज पालने में बैठा प्रेमपत्र लिख रहा है, कल बड़ा लेखक बनकर राष्ट्र के समस्त नर-नारियों को पढ़ने योग्य साहित्य का सृजन करेगा। अत: इसे पीटना जरुरी है। हडमास्टर महोदय ने मुझसे पूछा, मैंने कहा, “आत्मभिव्यंजना में लिए साहस पहली आवश्यकता है। फिर चाहे वह प्रेममपत्र हो, मन्त्री महोदय को
शिकायत करना हो , सम्पादक के नम पत्र या दीगर बिधा हो ।“ वे मेरे बयान की गम्भीरता को समझ नहीं पाये; और मैं कहता हूँ कि बस यहीं हमारी रष्ट्रभाषा पिछड़ी है। बिना साहस के हम चुनौती का सामना कैसे कर सकते हैं और जो दर्ज़ा इसे मिलना चहए, कैसे दिला सकते हैं ?
वह लड़की, जिससे मैंने पहला प्रेमपत्र लिखता, पता नहीं, आज कहाँ है ? पर जहाँ भी होगी, मुझे एक पत्रलेखक के रुप में कभी न बोली होगी। सोचिए, सुन्दरी, रानी, कोयल्, तितली आदि नानासम्बोधनों के अस्त्र-शस्त्रो से लैस, जैसा ज़ोरदार हमला मैने किया था, वैसा उसके पुज्य पतिदेव न भी कभी नहीं कहा गया।
उसकी किस्मत ज़ोरदार होगी, पर अपनी क़लम जरदार थी। वे लड़कियाँ, जिन्हें प्रेमपत्र लिखे वे, आज जाने कहाँ चली गयी। सिर्फ़ ज़ोरदार कलम शेष रहा गयी है, जिसे राष्ट्रभाषा की सेवा में अर्पित किये हूँ और जिस प्रकर लड़की चाहे न मिले,मगर मैंने प्रेमपत्र के लेखन का स्तर नहीं गरने दिया, उसी प्रकार मर लकिर की स्थितियों में अन्तर न आये, पर राष्ट्रभाषा का स्तर उठाये हुए हूँ, सो सामने है।

पुस्तक : - हम भ्रष्टन के भ्रष्ट हमारे
लेखक : - शरद जोशी

Saturday, May 17, 2008

हिंदी अनुवाद शिक्षण के लिए टाईम्स ऑफ इंडिया में प्रकाशित एक लेख (Education in Hindi translation/ job in Hindi)

हिंदी अनुवाद शिक्षण के लिए टाईम्स ऑफ इंडिया में प्रकाशित एक लेख
(Education in Hindi translation/ job in Hindi)

Forgive your friends, for they know not what they speak! In fact, Hindi is becoming a popular subject at the college level, even in prestigious campuses like Delhi University. You could either teach in school after doing your Bed or join the print or electronic media as a journalist, web content creator, announcer, newsreader, anchorperson or scriptwriter or travel guide.
The proliferation lf the media 100+TV channels and soon 300+FM stations-has spawned the need for youngsters who can communicate with style, ease and competence in Hindi (preferably bilingual).
If you have a way with words, you could also become a copywriter in an advertising agency, technical writer public relations executive or join the tourism industry. Mahatma Gandhi Antarrashtriy Hindi Vishwavidyalaya, Wardha (a Central University) offers a postgraduate diploma in cultural tourism management. Details are available on http://www.hindivishwa.org/.
An additional course in PR, journalism, advertising or mass communication would give you the necessary professional edge.
Familiarity with another language can open up avenues in translation amongst others. Several universities offer one-year diploma courses in translation for graduates.
Hindi translators are recruited by various government departments including the ministry of home affairs and ministry of external affairs.
In situation like the National book Trust, the Bharatiya Gyanpeeth, the Sahity Akademi, the sangeet-Natya Akademi, the Central Hindi Directorate, The National School of Drama and the Bureau of Translation also support talented and upcoming translators.
They are also required in foreign embassies, banks, print and electronic media, theatre, film industry, advertising and pr and travel agencies, MNCs, etc.

The typical eligibility required is a Masters degree in Hindi/English as the main subject.
There is also a large requirement for people who can do DTP work in Hindi. Knowledge of computers and good typing skills would be very helpful in this area. Domestic call centre’s, particularly in North, also require people with good spoken Hindi.
Hindi being our national language, there are several jobs at the clerical level and for typists and stenographers in banks and government offices.
You can also opt for teaching at the higher level there are a lot of universities and colleges perpetually short of faculty.
And if that’s not enough, there is a need for Hindi language teachers even in the US!
-Kokila Juneja


Sunday, April 27, 2008

भारतीय भाषाओं में कंप्यूटर का विकास


भारतीय भाषाओं में कंप्यूटरऔर विश्वजाल का विकास-विजय प्रभाकर कांबलेभारतीय भाषाओं में कंप्यूटर का विकासयूनेस्को की व्याख्या के अनुसार सूचना प्रौद्योगिकी एक शास्त्रीय, तकनीकी, प्रबंधकीय एवं अभियांत्रिकी शाखा है, जो सूचनाओं के तंत्र को विकसित करके उसका प्रयोग कंप्यूटर के माध्यम से करते हुए मानव और मशीन के बीच सामाजिक, आर्थिक एवं सांस्कृतिक परिवेश को सुदृढ़ और सबल बनाती है।सूचना प्रौद्योगिकी एक सरल तंत्र हैं जो तकनीकी उपकरणों के सहारे सूचनाओं का संकलन, प्रक्रिया एवं संप्रेषण करता है।भारत एक बहु भाषिक देश है। भारतीय संविधान में राजभाषा हिंदी सहित कुल 18 भाषाओं को स्थान प्राप्त हुआ है। भाषावार प्रांत रचना के फलस्वरूप विभिन्न प्रातों में अलग-अलग भाषाओं का प्रचलन बढ़ गया है। विभिन्न भारतीय भाषाओं के बीच हिंदी भाषा एक पुल हैं जिसके सहारे विभिन्न भारतीय भाषाओं में समन्वय निर्माण किया गया है। देश के अधिकांश भागों में धर्म, व्यापार, पर्यटन के क्षेत्र में हिंदी भाषा का समुचित प्रयोग किया जाता है।औद्योगिक क्रांति में मशीनों के सहारे उत्पादकता बढ़ी है और गुणवत्ता में एकरूपता आई है। 1947 में ट्रांज़िस्टर, 1971 में माइक्रोप्रोसेसर के विकास से कंप्यूटर का आकार छोटा और गणना शक्ति विशाल हो गई है। छोटे और अधिक शक्तिशाली कंप्यूटर के द्वारा व्यापार, शिक्षा, कार्यालय आदि अनेक क्षेत्रों में तेज़ी से विकास हुआ है। कंप्यूटर में हिंदी प्रयोग की बढ़ती संभावनाओं को ध्यान में रखकर इलेक्ट्रानिकी विभाग ने "भारतीय भाषाओं के लिए टेक्नॉलॉजी विकास नामक परियोजना के अंतर्गत कई प्रोजेक्ट शुरू किए हैं। संघ की राजभाषा नीति के अनुसार हिंदी भाषा को बढ़ावा देने के लिए सभी सरकारी अर्ध सरकारी, सरकारी उद्यमों में हिंदी भाषा का प्रयोग अनिवार्य किया गया है।किसी भी प्रजातंत्र में सरकारी अथवा निजी संघठन में जन भाषा का सम्मान करना फलप्रद होता है। सरकारी कामकाज में पारदर्शिता लाने के लिए सूचनाओं का माध्यम जनभाषा होना ज़रूरी है।इंटर नेट प्रणाली के महाशक्तिशाली तंत्र में भाषा का अपना एक विशिष्ट स्थान होता है। अंतर्राष्ट्रीय स्तर पर अंग्रेज़ी, मंडारिन, फ्रांसीसी, जापानी, अरबी, स्पेनिश आदि भाषाएँ कंप्यूटर क्षेत्र में काफ़ी आगे बढ़ गई है साथ ही इनका प्रयोग भी। दुर्भाग्य से भारत में कंप्यूटर पर भारतीय भाषाओं का प्रचार-प्रसार बहुत धीमी गति से हुआ है। आज हम दूरदर्शन पर जापानी या चीनी शेअर बाज़ार का दृश्य देखते हैं तब यह मालूम होता है कि वहाँ के सभी बोर्ड, सूचनाएँ जापानी या चीनी भाषा में प्रदर्शित होते हैं। हमारे देश में शेअर बाज़ार का दृश्य कुछ अलग होता है। आम भारतीय निवेशक अपनी पूँजी भारतीय अथवा विदेशी कंपनियों के शेअरों में केवल अंग्रेज़ी भाषा में उपलब्ध प्रपत्र में ही प्रस्तुत करने के लिए विवश है। भाषाओं की इस असुविधा को हटाना ज़रूरी है। आर्थिक उदारीकरण के तहत भारत के बाज़ार विदेशी कंपनियों के लिए खुले किए जा रहे हैं। विदेशी कंपनियाँ भारतीय उपभोक्ताओं को आकर्षित करने हेतु भारतीय भाषाओं का बखूबी से प्रयोग कर रही हैं।सूचना प्रौद्योगिकी के तहत मशीनी अनुवाद एवं लिप्यंतरण सहज एवं सरल हो गया है। सी-डैक पुणे ने सरकारी कार्यालयों के लिए अंग्रेज़ी-हिंदी में पारस्पारिक कार्यालयीन सामग्री का अनुवाद (निविदा सूचना, स्थानांतरण आदेश, गज़ट परिपत्र आदि) करने हेतु मशीन असिस्टेड ट्रांसलेशन "मंत्रा" पॅकेज विकसित किया है। हिंदी भाषा में वैबपेज विकसित करने हेतु "प्लग इन" ( Plug in ) पॅकेज तैयार किया है जिससे कोई भी व्यक्ति/संस्था अपना वैबपेज हिंदी में प्रकाशित कर सकता है।अब वर्तमान स्थिति में वैबसाइट पर हिंदी इलेक्ट्रॉनिक शब्दकोष उपलब्ध है। इसी तरह अंग्रेज़ी तथा भारतीय भाषाओं में पारस्पारिक अनुवाद प्राप्त करने की सुविधा भी उपलब्ध है। कन्नड हिंदी के बीच "अनुसारक" सॉफ्टवेयर तैयार किया गया है। हिंदी और दक्षिण भारतीय भाषाओं के बीच अनुवाद सॉफ्टवेयर का विकास आई.आई.टी. कानपुर तथा हैदराबाद विश्वविद्यालय में किया जा रहा है। अंग्रेज़ी हिंदी अनुवाद हेतु एम.सी.एस.टी. में समाचारपत्रों एवं कहानियों के लिए तथा सी-डैक पुणे में प्रशासनिक सामग्री के लिए विशेष सॉफ्टवेयर विकसित किए गए हैं। सी-डैक पुणे द्वारा निर्मित लीप-ऑफ़िस सॉफ्टवेयर में अंग्रेज़ी हिंदी शब्दकोष, अनुवाद, समानार्थी शब्दकोष, हिंदी में ई-मेल आदि अंग्रेज़ी भाषा के समकक्ष सभी सुविधाओं को प्रस्तुत किया गया है।कंप्यूटर एवं इंटरनेट के सहारे शिक्षा का प्रसार तीव्र गति से होने की संभावना बढ़ गई हैं। सुदूर ग्रामीण क्षेत्रों में यातायात की सुविधा के अभाव स्वरूप कई बच्चे स्कूल नहीं जा सकते। हर गाँव में पाठशाला का प्रबंध सरकार द्वारा किया जाता है लेकिन प्रशिक्षित शिक्षक एवं साधन सामग्री के अभाव फलस्वरूप शिक्षा का प्रसार बहुत धीमी गति से हो रहा है। आने वाले दिनों में हर स्कूल, महाविद्यालय में कंप्यूटर एवं इंटरनेट सेवा अनिवार्य हो जाएगी। एन.आय.सी पुणे ने वारणानगर गोकुल दूध डेअरी परिसर हेतु कंप्यूटर पर मराठी भाषा को स्थापित किया है। इसके द्वारा ग्रामीण किसान व छात्र अपनी भाषा में कंप्यूटर के सहारे दैनंदिन कामकाज करने में सक्षम हो गए हैं। सूचना प्रौद्योगिकी में हिंदी भाषा का प्रचलन धीरे-धीरे बढ़ रहा है। माइक्रोसॉफ्ट, याहू, रेडिफ आदि विदेशी कंपनियों ने अपनी वैबसाइट पर हिंदी भाषा को स्थान दिया है। बी.बी.सी. ने भी पंजाबी, बंगाली के साथ-साथ हिंदी में वैबसाइट विकसित की है। सूचना प्रौद्योगिकी में ई-कॉमर्स, ई-गवर्नस क्षेत्र में हिंदी का विकास धीरे-धीरे हो रहा है। भारत सरकार के नेशनल सेंटर फार सॉफ्टवेअर टेक्नॉलॉजी ( NCST) ने सभी भारतीय भाषाओं की लिपि को कंप्यूटर पर स्थापित करने हेतु विशेष अभियान चलाया है। अमेरिकन माइक्रोसॉफ्ट कंपनी ने एन.सी.एस.टी के साथ एक संयुक्त योजना के तहत विश्व प्रसिद्ध विंडोज़ प्रणाली पर भारतीय भाषाओं को विकसित करने का कार्य शुरू किया है। एम.एस.ऑफ़िस सॉफ्टवेअर-2000 के दक्षिण एशियाई संस्करण में अब तमिल और देवनागरी लिपि को स्थापित किया गया है। भारत की आम जनता भारतीय भाषाओं में तथा दृश्य चित्र और स्पर्श के सहारे कंप्यूटर का प्रयोग सभी क्षेत्रों में कर सकेगी।सूचना प्रौद्योगिकी मंत्रालय, भारत सरकार ने खार घर (नई मुंबई) स्थित छ: एकड़ भूमि में पच्चीस करोड़ राशि की लागत से भारतीय भाषाओं के सॉफ्टवेअर विकसित करने हेतु कार्य शुरू किया है। सी-डैक ने इंडबाज़ार डॉट कॉम ( Indbazaar.com) के सहयोग से हिंदी भाषा सीखने हेतु "लीला" नामक वैबसाइट उपलब्ध करवाई है। इस वैबसाइट के सहारे भारतीय भाषाओं की पढ़ाई ऑनलाइन मुफ़्त प्रदान की जा रही है। संस्कृत भाषा का धार्मिक एवं सांस्कृतिक महत्व ध्यान में रखते हुए सी-डैक ने चारों वेद एवं अन्य पौराणिक ग्रंथों को व्यास नामक वैबसाइट पर प्रकाशित किया है। रेडिफ, भारत मेल, जिस्ट मेल, अपना मेल, वी.एस.एन.एल., वैब दुनिया, जागरण आदि अनेक भारतीय एवं विदेशी साईट पर भी ई-मेल में हिंदी की सुविधा बहाल की गई है। सूचना प्रौद्योगिकी के आधुनिक उपकरणों का प्रसार आम जनता तक पहुँचाने हेतु सिम कंप्यूटर जैसे सस्ते उपकरण उपलब्ध करवाने हेतु सरकार प्रयत्नशील है।विज्ञान का अंतिम लक्ष्य साधारण ग़रीब व्यक्ति के आर्थिक सामाजिक विकास में सहायता करना है। सूचना प्रौद्योगिकी के क्षेत्र में भारतीय युवकों ने अपनी प्रतिभा एवं अंग्रेज़ी भाषा पर प्रभुत्व के कारण अमेरिका के सिलीकॉन वैली में कार्यरत माइक्रोसॉफ्ट, पैंटियम, इंटेल आदि कंप्यूटर क्षेत्र में 50 प्रतिशत भागीदारी दर्ज़ है। विदेशी कंपनियों के सीमित लक्ष को ध्यान में रखते हुए भारतीय युवक कुछ कालावधि के लिए अनुबंध करके विदेश में चले जाते हैं। लेकिन बदली आर्थिक स्थिति में विदेशी कंपनियाँ भारतीय युवकों को अनुबंध भंग करके लौटा रहे हैं। विदेश में प्रशिक्षित कंप्यूटर इंजीनियर को आकर्षित करके भारतीय भाषाओं को सूचना प्रौद्योगिकी में विकसित करना चाहिए।भारत में नव-निर्मित सूचना प्रौद्योगिकी मंत्रालय ने यह जान लिया है कि देश में डिजिटल विभाजन बढ़ गया है। इंटरनेट का प्रयोग कुछ सीमित अंग्रेज़ी जानने वाले अमीर लोगों तक सीमित है। ग्रामीण क्षेत्र में दूरसंचार नेटवर्क विकसित करने का प्रयास किया जा रहा है। इंटरनेट विकास हेतु दूरसंचार क्षेत्र को आधार बनाया गया है। नेशनल इंटरनेट बैकबोन (राष्ट्रीय इंटरनेट ढाँचा) विकसित करने में दूरसंचार की अहम भूमिका होगी। विदेश की तुलना में भारत में दूरसंचार घनता प्रति व्यक्ति दो या तीन है जबकि चीनी, जापान आदि एशियन देशों में यह प्रतिशत 15-20 तक है।भारत सरकार की नीति के अनुसार ग्रामीण क्षेत्र का राजस्व रिकार्ड भारतीय भाषा में विकसित किया जा रहा है। लैंड रिकार्ड नामक महत्वाकांक्षी योजना में हिंदी भाषा का प्रयोग बढ़ने की संभावना है। आने वाले दिनों में उत्तर भारत का साधारण पटवारी लैंड रिकार्ड हिंदी में कंप्यूटर पर तुरंत प्रस्तुत करेगा।कंप्यूटर की सहायता से विश्वविद्यालय, स्कूल में शिक्षा का प्रसार बढ़ाया जा सकता है। आज अमेरिका में एम.आई.टी. संस्था ने अपने सभी पाठ्यक्रम इंटरनेट पर मुफ़्त प्रस्तुत किए हैं। डिप्लोमा से लेकर पी-एच.डी, डी-लिट तक सभी पाठ्यक्रम विश्व के किसी भी कोने में बैठकर इंटरनेट द्वारा हासिल किए जा सकते हैं।स्कूली स्तर पर हिंदी भाषा का पाठ्यक्रम प्रयोजन मूलक बनवाकर विज्ञान, गणित, वाणिज्य आदि विषयों के साथ तालमेल बैठाया जाए तथा यह सामग्री इंटरनेट पर जोड़ी जाए जिससे छात्र हिंदी पाठों को रुचि से पढ़े तथा हिंदी को व्यवहार में लाए। आंतरिक प्रतिभा का विकास करने हेतु विचार अभिव्यक्ति का माध्यम मातृभाषा में होना ज़रूरी है।इंजीनियरिंग, मेडिकल और प्रबंधन में स्नातक स्तर पर हिंदी भाषा में जनसंपर्क प्रोजेक्ट अनिवार्य हो जिससे वे लोकभाषा हिंदी में सूचना संग्रह कर सकें।समाजोपयोगी कार्यक्रमों को आम लोगों को समझाने में समर्थ हो सकें। विचारणीय है कि यदि हमारे इंजीनियर, डॉक्टर, प्रबंधक उपयुक्त टेक्नॉलॉजी और तकनीक को जनसामान्य को जितने प्रभावी ढंग और आसानी से समझा सकेंगे देश की उन्नति तेज़ हो जाएगी। देश की प्रगति और लोकभाषा में संप्रेषण समता के बीच सीधा संबंध है।भारत सरकार के सूचना प्रौद्योगिकी मंत्रालय के नीति निर्धारण में हिंदी भाषा को समुचित स्थान प्राप्त होना चाहिए। भारत सरकार के कई मंत्रालयों एवं विभागों की साईट पर डायनैमिक हिंदी फॉन्टस् के अभाव स्वरूप साईट पढ़ने में दिक्कतें आ जाती है। हर बार अलग-अलग फांट डाउन लोड करना और उसे पढ़ना असुविधा जनक महसूस होता है। सभी सरकारी वैबसाइट द्विभाषी (हिंदी-अंग्रेज़ी) होनी चाहिए लेकिन इस दिशा में बहुत कम प्रयास किए जा रहे हैं। अंग्रेज़ी वैबसाइट की तुलना में संबंधित हिंदी वैबसाइट बहुत संक्षिप्त एवं अनाकर्षक होती है। राजभाषा नियम के अनुसार सभी बैबसाइट हिंदी में तैयार करना अनिवार्य है।इंटरनेट सेवा के अंतर्गत ई-मेल, चॅटिंग, वाइस मेल, ई-ग्रीटिंग आदि बहुपयोगी क्षेत्र में हिंदी भाषा का विकास एवं संप्रेषण की संभावनाएँ अधिक है। स्पीच रिकग्नीशन ( Speech Recognition) यह एक ध्वनि आधारित कंप्यूटर सॉफ्टवेअर है। वर्तमान स्थिति में यह पैकेज अंग्रेज़ी भाषा में उपलब्ध है। सी-डैक यह सुविधा हिंदी में उपलब्ध करवाने हेतु अनुसंधान कर रही है। स्पीच रिकग्नीशन के सहारे अनपढ़ व्यक्ति भी कंप्यूटर के सामने बैठकर अपने विचार, शिकायत, सुझाव आदि बोलकर अपनी भाषा में संबंधित कंप्यूटर पर लिपिबद्ध कर सकता है। कंप्यूटर पर हिंदी भाषा ध्वनि, चित्र, एनीमिशन के सहारे विकसित की जा रही है।विश्वजाल पर में हिंदी और भारतीय भाषाओं का प्रसारसूचना प्राद्यौगिकी के बदलते परिवेश में हिंदी भाषा ने अपना स्थान धीरे-धीरे प्राप्त कर लिया है। आज हमारी मानसिकता में बदलाव लाने की ज़रूरत है। आधुनिकीकरण के दौर में भाषा भी अपना स्थान ग्रहण कर लेती है। हिंदी की उपादेयता पर कोई भी प्रश्न चिह्न लगा नहीं सकता। लेकिन संकुचित स्वार्थ के कारण भारतीय भाषाओं को नकारना हमारी मानसिक गुलामी की निशानी है।आज भले ही चीन, जापान, रूस, जर्मनी, अरब आदि अंग्रेज़ीतर देशों ने अपनी भाषा में विकास किया हो, लेकिन भारत में अगर राजभाषा, संपर्क भाषा, लोकभाषा को हम विकसित नहीं कर पाए तो यह हमारी हार होगी। जिस देश के नवयुवकों ने कंप्यूटर सॉफ्टवेयर प्रणाली को विकसित किया है, उसी देश की जनता को विदेश की और मुँह ताकना पड़ता है। इस स्थिति में बदलाव लाने की ज़रूरत है। भाषा का संबंध जिस तरह मन, बुद्धि से होता है, उसी तरह उसका संबंध हर व्यक्ति के रोजी रोटी तथा पारिवारिक विकास से भी जुड़ा होता है। इसलिए सूचना प्रौद्योगिकी के नए तंत्र को समझ लेना चाहिए। विश्वस्तर के कई सॉफ्टवेयरों में अभी तक हिंदी का समावेश नहीं किया गया है।निम्नलिखित इंटरनेट साइट पर हिंदी सहित प्रमुख भारतीय भाषाओं के लिए उपयुक्त संपर्क सूत्र, ई-मेल, सॉफ्टवेयर आदि जानकारी उपलब्ध है।1. www.rajbhasha.nic.inराजभाषा विभाग, गृहमंत्रालय, भारत सरकार की इस साइट पर राजभाषा हिंदी संबंधित नियम, अधिनियम, वार्षिक कार्यक्रम, तिमाही, अर्धवार्षिक, वार्षिक, विवरण हिंदी सीखने के लिए लिला-प्रबोध, प्रवीण, प्राज्ञ पॅकेज आदि महत्वपूर्ण जानकारी उपलब्ध है। इस साइट पर उपलब्ध जानकारी सभी सरकारी कार्यालयों, उपक्रमों, उद्यमों के लिए उपयुक्त हैं।2• www.rajabhasha.comइस साइट पर राजभाषा हिंदी संबंधित नियम, साहित्य, व्याकरण, शब्दकोश, पत्रकारिता, तकनिकी सेवा, हिंदी संसार, पूजा-अर्चना, हिंदी सीखें आदि संपर्क सूत्र उपलब्ध है।3• www.indianlanguages.comइस साइट पर हिंदी सहित सभी प्रमुख भारतीय भाषाओं के लिए साहित्य, समाचार-पत्र, ई-मेल, सर्च-इंजन आदि महत्वपूर्ण जानकारी उपलब्ध है।4• www.tdil.mit.gov.inसूचना पौद्योगिकी मंत्रालय, भारत सरकार ने भारतीय भाषाओं के लिए प्रौद्योगिकी विकास (Technology Devalopment For Indian Languages) नामक इस साइट पर राजभाषा हिंदी विकास संबंधित तकनीकी जानकारी, साफ्टवेयर अनुसंधान रत संघटनों की जानकारी, भारत सरकार की योजना-भाषा-2010 आदि उपलब्ध है। इस साइट की इलेक्ट्रॉनिक पत्रिका 'विश्व भारत' अत्यंत उपयोगी है। इस साइट पर ऑनलाईन अनुवाद सेवा "आंग्ल भारती" जो आई.आई.टी. कानपुर ने प्रदान की है। भारतीय भाषाओं के लिए उपयुक्त तकनीकी जानकारी उपलब्ध है।5• www.cdacindia.comसूचना प्रौद्योगिकी मंत्रालय, भारत सरकार ने भारतीय भाषाओं के लिए इस साइट पर सॉफ्टवेयर, तकनीकी विकास संबंधित महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान की है। हिंदी, मराठी, संस्कृत और कोकणी भाषाओं के लिए विशेष अभियान चलाया जा रहा है।6• www.dictionary.comइस साइट पर विश्व की प्रमुख भाषाओं के शब्दकोश, अनुवाद, समानार्थी शब्दकोश, वैब डिरेक्टरी, वायरलेस मोबाइल शब्दकोश तथा व्याकरण संबंधित महत्वपूर्ण जानकारी उपलब्ध है।7. भारतीय वैब सर्च इंजन :www. searchindia.comwww.jadoo.comwww. khoj.comwww.iloveindia.comwww. 123india.comwww.samilan.comwww.samachar.comwww.search.asiaco.comwww.rekha.comwww.sholay.comwww.locateindia.comwww.mapsofindia.comwww.webdunia.comwww.netjal.comwww.indiatimes.com8• www.rosettastone.coइस साइट पर हिंदी सहित विश्व की सभी भाषाओं को सीखने के लिए इलेक्ट्रानिक सुविधाएँ उपलब्ध है। विश्व की 80 भाषाओं का व्यावहारिक ज्ञान प्राप्त करने हेतु पर्यटकों के लिए Gold Partner V6 नामक उपलब्ध है।9• www.wordanywhere.comइस साइट पर किसी भी अंग्रेज़ी शब्द का हिंदी समानार्थी शब्द तथा किसी हिंदी शब्द का अंग्रेज़ी समानार्थी शब्द प्राप्त किया जा सकता है।10. हिंदी में ई-मेल की सुविधाएं :www.epatr.comwww.mailjol.comwww.langoo.comwww.cdacindia.comwww.bharatmail.comwww.rediffmail.comwww.webdunia.comwww.danikragran.comwww.rajbhasha.nic.in11• www.bharatdarshan.co.nzन्यूजीलैंड में बसे मूल भारतीय लोगों ने इस साइट पर हिंदी साहित्य, कविताएँ, लघुकथाएँ, व्याकरण आदि सामग्री प्रस्तुत की है।12• www.boloji.orgपारिवारिक रंगारंग पत्रिका जिसमें हिंदी साहित्य, कला, संस्कृति आदि संबंधित संकलन उपलब्ध है।13• www.unl.ias.unu.eduटोकिया विश्व विद्यालय द्वारा विकसित इस साइट पर हिंदी सहित विश्व की 15 भाषाओं के विकास के लिए अनुसंधान कार्य जारी है। इस योजना का नाम Universal Net Working Languages रखा है, जिसमें सभी शब्दकोश तथा अनुवाद कार्य के सहारे विश्व शांति एवं एकता स्थापित करने का प्रयास किया जा रहा है। विश्व की प्रमुख 15 भाषाओं में हिंदी को कंप्यूटर में विकसित किया जा रहा है।14• www.hindinet.comइस साइट पर हिंदी भाषा संबंधित महत्वपूर्ण जानकारी, संपर्क सूत्र उपलब्ध है। हिंदी पाठकों, भाषा शास्त्री तथा छात्रों के लिए अत्यंत उपयुक्त साईट।15• www.microsoft.com/india/hindi2000विश्व प्रसिद्ध माइक्रोसॉफ्ट कंपनी ने हिंदी भाषा के लिए एम एस ऑफ़िस-2000 पॅकेज विकसित किया है। माइक्रोसॉफ्ट के अन्य उत्पादों में हिंदी को शामिल किया गया है।16• www.cstt.nic.inवैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली आयोग, भारत सरकार द्वारा विकसित इस साइट पर प्रशासनिक शब्दकोश सहित अनेक विषयों के तकनीकी शब्दकोश प्रस्तुत किए गए हैं। हिंदी,अंग्रेज़ी के लिए उपलब्धि शब्द-कोश कार्यालयों के लिए काफ़ी उपयोगी है।17• www.ciil.orgकेंद्रिय भारतीय भाषा संस्थान, भारत सरकार ने सभी भारतीय भाषाओं के विकास के लिए इस साइट का निर्माण किया है। सभी भारतीय भाषाओं में पारस्पारिक आदान-प्रदान के लिए यह संस्थान विशेष कार्य कर रहा है।18• www.gadnet.comइस साइट पर हिंदी भाषा का इतिहास, हिंदी की कविताएँ, गीत आदि साहित्य उपलब्ध है।19• www.nidatrans.comइस साइट पर हिंदी, अंग्रेज़ी, तमिल, तेलुगु भाषाओं के लिए अनुवाद, डीटीपी आदि सेवा उपलब्ध है।20• www.shamema.comइस साइट पर हिंदी, अंग्रेज़ी, उर्दू, पख्तु, पाश्तो भाषाओं के लिए समानार्थी शब्द प्राप्त किया जा सकते हैं।21• www.hindibhasha.comइस साइट पर हिंदी भाषा के लिए उपयुक्त जानकारी उपलब्ध है।
प्रस्तुतकर्ता - विजय प्रभाकर कांबले

मशीनी अनुवाद अँग्रेजी-हिंदी मशीनी (अनुवाद-विजय प्रभाकर कांबले)

अँग्रेजी-हिंदी मशीनी अनुवाद
सूचना प्रौद्योगिकी के क्षेत्र में तेज़ी से परिवर्तन हो रहे हैं। कंप्यूटरीकरण के इस दौर में भाषा भी पीछे नहीं रह सकती। हिंदी भाषा ने भी कंप्यूटरीकरण के क्षेत्र में अपना स्थान ग्रहण किया है। आज हिंदी में कार्य करने के लिए अनेक सॉफ्टवेअर बाज़ार में उपलब्ध हैं। मशीनी अनुवाद क्षेत्र में अनेक शास्त्रज्ञ तथा भाषा विद्वान अनेक सालों से अनुसंधान कर रहे थे। अब भारतीय कंप्यूटर तंत्रज्ञों ने अंग्रेज़ी से हिंदी अनुवाद करनेवाला तंत्र ढूँढ निकाला है।राजभाषा नियमानुसार हर सरकारी कार्यालय को धारा 3(3) के अंतर्गत जारी काग़ज़ात जैसे संकल्प, साधारण आदेश, अधिसूचनाएँ, प्रेस विज्ञप्ति, निविदा प्रारूप आदि द्विभाषा में जारी करना अनिवार्य है। संसदीय राजभाषा निरीक्षण समिति द्वारा इन काग़ज़ातों का कड़ाई से निरीक्षण किया जाता है। लेकिन आमतौर हर कार्यालय से ऐसे सभी काग़ज़ात सिर्फ़ अंग्रेज़ी में जारी किए जाते हैं। अंग्रेज़ी में जारी आदेश पर लिखा होता है, Hindi version will follow! दुर्भाग्य है कि ऐसे आदेश बहुत कम समय पर हिंदी में जारी किए जाते हैं। हर कार्यालय की अपनी मजबूरी रहती है जैसे हिंदी अधिकारी या हिंदी अनुवादक पदों का न रहना, सरकारी कामकाज़ में हिंदी का अपर्याप्त ज्ञान, हिंदी टाइपिंग का अभाव आदि।सी डैक नोएडा के नैचरल लैंग्वेज प्रोसेसिंग विभाग ने ट्रांसलेशन सपोर्ट सिस्टम का सफल विकास किया है। ज्ञान भांडार अंग्रेज़ी भाषा में कैद रहेगा तो आम हिंदी जाननेवाला आदमी प्रतियोगिता में पिछड़ जाएगा। हिंदी अनुवादक की जटिल कार्यप्रणाली और टंकलेखन से अब आपको राहत मिल सकती है। समय मूल्यवान है। कम समय में महत्वपूर्ण सूचनाएँ भेजना ज़रूरी रहता है।सरकारी कार्यालय में राजभाषा हिंदी का पत्राचार बढ़ाना ज़रूरी है इसलिए मशीनी अनुवाद सुविधा का लाभ उठाना चाहिए।सी-डैक नोएडा ने टी.स़ी.एस. (Translation Support System) सॉफ्टवेयर विकसित किया है। आवश्यकताएँ विंडो एक्स पी या विंडो 2000 जी यू आई सहायता सह कम से कम 64 एम बी रॅम/60 एम बी की जगह तथा पैंटियम आधारित प्रोसेसर की आवश्यकता है। ट्रांसलेशन सपोर्ट सिस्टम में निम्नलिखित खूबियाँ हैं-अनुवाद : टी. एस. एस. मेनू के ट्रांसलेशन पर क्लिक करने पर आप दो विंडोज(पैनल देख पाएँगे) इस में प्रयोक्ता के सामने अंग्रेज़ी और हिंदी अलग पैनेल दिखाई देंगे। बाईं और अंग्रेज़ी पैनल में फाइल, स्पेल चेक, ट्रांसलेट तथा 9 ट्रांसलेशन बटन होंगे। आप अंग्रेज़ी पाठ टाईप कर सकते हैं या आपके किसी फोल्डर से चुनकर रख सकते हैं। यह अंग्रेज़ी पाठ आप दाईं ओर की पैनल में हिंदी में अनुवाद के रूप में प्राप्त कर सकते हैं। हिंदी अनुवाद आप किसी भी फ़ाईल में सेव आउटपुट बटन के द्वारा संग्रहित कर पाएँगे। हिंदी में अनुदित पाठ में कुछ नीले रंग का पाठ यह दर्शाता है कि इस पाठ में अनुवाद के कई विकल्प उपलब्ध है। इसमें सही अनुवाद को चुनना है। इसमें 9 बटन उपलब्ध हैं।1. फ़ाइल - इस बटन की सहायता से आपके कंप्यूटर स्थित किसी फ़ाइल को अनुवाद हेतु लिया जा सकता है।2. वर्तनी जांचक (Spell Checker) - बाईं ओर के पैनल में अंग्रेज़ी पाठ की वर्तनी जाँच की जा सकती है। अगर कोई शब्द उपलब्ध नहीं हो रहा है तो प्रयोगत: संबंधित शब्द की प्रविष्टि की जा सकती है। सजेस्ट, चेंज तथा इग्नोर द्वारा क्रमश: अनेक सुझाव, परिवर्तन तथा यथास्थिति बनाए रखने का विकल्प भी उपलब्ध है।3. अनुवाद - इस बटन पर क्लिक करते ही दाईं ओर की पैनल में हिंदी अनुवाद मिलना शुरू हो जाएगा। अनुवाद कार्य संपन्न होते समय पर्दे पर प्रोग्रेस बार दिखाई देगा।4. नो ट्रांसलेशन - अगर आप किसी अंग्रेज़ी पाठ का अनुवाद नहीं करना चाहते हो तो इस बटन द्वारा संबंधित पाठ को हायलाइट करके यथास्थित अंग्रेज़ी रख सकते हैं।5.सेव इन पुट - इस बटन द्वारा अंग्रेज़ी पाठ को वांछित स्थान पर सेव ऍज़ कर के रख सकते हैं।6. सेव आऊट पुट - इस बटन की सहायता से हिंदी में प्राप्त अनुवाद को आप किसी वांछित फ़ाइल में किसी भी जगह सेव ऍज करके रख सकते हैं।7. सिलेक्ट सेंटेंस - बहु विकल्प सुविधा के द्वारा आप किसी उचित वाक्य को चुन सकते हैं। इस बटन पर क्लिक करने पर एक विंडो में अनेक वाक्यों के विकल्प आपको प्राप्त हो जाएँगे। इसमें उचित वाक्य को हाइलाइट करके एडिटर में स्थानांतरित कर सकते हैं। इस मेन्यू में अन्य छ: बटन उपलब्ध हैं। जिसमें नेक्स्ट बटन, प्रीवियस बटन, वर्ड बटन, एक्सेप्ट बटन, एक्सेप्ट सेंटेंस तथा क्विट बटन उपलब्ध है।स्वीकृत वाक्य को हिंदी एडिटर के द्वारा वाक्य की रचना को कुछ जगह पर ठीक किया जा सकता है। इस एडिटर में सुशा फांट में टाइप किया जा सकता है। स्क्रीन पर सुशा की-बोर्ड-लेआउट ऑनलाइन उपलब्ध है। इस सॉफ्टवेअर में उपलब्ध शब्दकोश में प्रयोग करने वाला अपनी ओर से विशेष शब्द भी दर्ज़ कर सकता है। मशीन आधारित अनुवाद की इस सुविधा से राजभाषा वार्षिक कार्यक्रम के लक्ष्य के अनुसार हिंदी का उपयोग बढ़ाया जा सकता है।अधिक जानकारी के लिए श्री वी.एन. श़ुक्ला, निदेशक, नैचरल लैगवेज प्रोसेसिंग डिवीजन, सी-डैक नोएडा, सी-56/1 सेक्टर-62, नोएडा 201307 फ़ोन 0120-2402551 एक्स्टेंशन 418 पर संपर्क कर सकते हैं।ई मेल - vnshukla@cadacnoida.com24 अप्रैल २००५
लेखक - विजय प्रभाकर काम्बले

Sunday, April 20, 2008

अनुवाद की राजनीति ( Politics In Translation )

Prakash kamble
JNU Hindi Translation

अनुवाद की राजनीति
( Politics In Translation )


किसी विद्वान् का मानना है कि “मानव जन्मत: राजनीतिक प्राणी है।“ यह राजनीति कभी खुले रुप में दिखाई देती है तो कभी गुप्त रुप में। कभी हिंसक रुप में तो कभी अहिंसक रुप में। कभी मौखिक तो कभी लिखित रुप से। व्यक्ति स्वंम के फायदे के लिए राजनीति करता है, तो कभी उसे मजबूरी में राजनीति का सहारा लेना पडता है। कई विद्वान इसे एक ही सिक्के के दो पहलू के रुप में देखते हैं। जिससे किसी को फायदा होता है तो किसी को नुकसान आज समाज का काफी छोटा अंश राजनीति के घेरे से छूटा हुआ दिखाई देता है। व्यवसाय, शिक्षण, साहित्य, समाज व्यवस्था जैसे समाज के विश्वस्त क्षेत्रों में भी राजनीति का असर जैसे ही बढा राजनीति के जडों ने अनुवाद के क्षेत्र को भी अपने घेरे में ले लिया। जिसमें अनुवाद का निर्माण कर्ता “अनुवादक” सबसे पहले अनुवाद के राजनीति का शिकार हुआ।
अनुवाद कोई सजीव या निर्जीव प्राणी नहीं हैं। अनुवाद एक प्रक्रिया है। जिसका उपयोग एक व्यक्ति एक भाषा में व्यक्त विचारों को दूसरी भाषा में ले जाता है। इस प्रक्रिया में अनुवादक जान बूजकर पूर्ण ज्ञान के बावजूद अनुवाद को मूल अर्थ से दूर ले जाता है}। इस कूटनीतिक प्रक्रिय को अनुवाद की राजनीति कह सकते है। अनुवाद में यह क्रिया अनुवादक स्वंय करता है, या गलती से हो जती है। तो कई बार सामाजिक दबाव के कारण भी अनुवादक लक्ष्य पाठ के साथ खिलवाड करता है। साथ ही अन्य भाषिक पाठकों में मूल रचना के संदर्भ में भ्रांती निर्माण हो सकती है। अनुवाद की राजनीति का एक मूल उद्देश्य यह भी होता है कि अनुवाद के पाठकों में मूल रचना मे प्रति द्वेष निर्माण करना या अनुवाद करते समय निम्न क्षेत्रों में हेर-फेर करने की सम्भावना होती है।
१.भाषाशैली : - देशज, विदेशी, विशिष्ट जाति, स्थान के अनुसार भी भाषा की शैली बदलती हुई दिखाई देती है। अनुवादक जिस भाषा शैली को वरियता देगा उकी भाषा शैली वाले लोग अनुवाद से जुडेंगे। अनुवादक उन्हीं लोगों को जोडेगा जिसे वह जोडना चाहता है। या उसे कहा गया हो की किस शैली को अधिक वरियता देना है। जैसे :- पहले प्रेमचंद के कहानीयों का अनुवाद ठेठ या देहाती मराठी भाषा शैली में न करके साहित्यिक, शिक्षित समाज व्यवस्था की भाषा शैली में किया गया है।
२. मूल पाठ के कूख्य अंशोम् को छोडना : - या मूख्य अंशो का गलत अनुवाद करना। जैसे – दलित साहित्य के अनुवादों में कई अपशब्दों या गालियों को और वासनाधिन वर्णनों को हिंदी अनुवाद में कई जगह छोडा गया हैं। या उन्हें काट दिया गया हैं।
३.शब्द चयन : - शब्द एक खेल के साधन रुप वहीं व्यक्ति ले सकता है जिसके पास शब्दों का भंडार हो। जिसे प्रत्येक शब्द के अर्थ की संपूर्ण जानकारी हो। अनुवाद यह काम बखूबी कर सकता है। क्योंकि उसका काम शब्दों पर ही टिका हुआ है। उसे प्रत्येक शब्द का अर्थ जानना ही होता है। और यहीं से अनुवाद में शब्द चयन के राजनीति की प्रक्रिया भी शूरु होती है। किस शब्द के लिए अनुवाद करते समय दूसरे अर्थ वाल शब्द देना है या दो तीन शब्दों की जगह कहावत या लोकोक्ति का उपयोग करना है।
४. मूहावरे, कहावते, लोकोक्तियों का अर्थ बदल देना: - किसी भी मूहावरे, कहावतें, लोकोक्तियों के दो अर्थ होते है। एक तो सरल अर्थ होता हैं और दूसरा व्यंग्यार्थ या अस्पष्ट अर्थ जिसके शब्दों से अर्थ बदल क भिन्नार्थ निकलता है। अनुवाद को यह तय करना होता है कि दोनों में से किस अर्थ को लेना हैं अगर अनुवाद लेखक को जिस बात को कहना है उसी के आधार पर चलना हो तो वह ज्ञात अर्थ सही रुप में दे देता है अगर वह गलत अर्थ देता हैं तो वह अनुवाद की राजनीति कर रहा है।
५. सांस्कृतिक क्षेत्रों में भिन्नता निर्माण करना : - अनुवाद की राजनीति का सबसे प्रमुख अस्त्र सांस्कृतिक क्षेत्रों मे भिन्नता निर्माण करना यह मान सकते है। जिसमें मूल पाठ और अनूदित पाठ की संस्कृतिक में भिन्नता दिखाई जाती है। जिससे मूल पाठ और अनूदित पाठ के पाठकों पर इसका विपरित परिणाम दिखाई है। यह अनुवाद उन्हीं पाठकों को अधिक पसंद आयेगा जिसके सांस्कृतिक पक्ष अनुवाद से जुडते हो। अनुवादक यह कार्य कई बार अनजाने में भी करता हैं।
६.भाषाई स्तर में भिन्नता निर्माण करना : - भाषाई स्तर का उपयोग अधिकतर संप्रेषण के रुप में होता है। दो व्यक्तियों के बीच में किस स्तर में संप्रेषण हुआ उस संप्रेषण का अनुवाद किस भाषा स्तर में अनुवादक करना चाहता है या करता है उससे दो व्यक्तियों के वीच के सामाजिक सतर एवं आर्थिक सतर की पहचान होगी।
७.संकेत स्थलों में भिन्नता दिखाना : - संकेत स्थल भषा एवं संस्कृति के द्योतक होते है जिससे दो भाशाओं एवं संस्कृति की पहचान होती है अनुवादक को ऎसे संकेतों का अनुवाद नहीं करना चाहिए। या करें तो दोनों की कोटियाँ एवं क्षेत्र समान हो। अगर वह एसा नहीं करता तो जरुर वह कुछ और करने की सोच रहा है।
८.नाम, सर्वनाअम, और क्रिया रुपों में भिन्नता दिखाना।
९. व्याकरणिक शब्दों में भिन्नता दिखाने से भी अनुवाद में भिन्नता निर्माण होती है।
१०.वैचारिक (विचार) के स्तर में भिन्नता दिखाना।
११.वर्तमान काल, भविष्य काल और भूतकाल के वाक्यों में जान बूजकर भिनाता
निर्माण करना।
१२.शब्दों और वाक्यों के लिंगों मे परिवर्तन करना। ( जैसे – स्त्री लिंग का
पुलिंग करना)
अनुवाद के समय जान बुझकर बदलाव करना और पाठक को मूल पाठ के लक्ष्य से दूसरी ओर ले जाना अनुवाद की राजनीती का प्रमूख लक्ष्य होता है। जिसे पाठक तभी समझ पायेगा जब वह मूल पाठ और अनूदित पाठ को पढेगा। यह कार्य एक अनुवादक दूसरे अनुवादक अनुवाद पढकर। अनुवाद की राजनीति का पोल खोल सकता है। सामान्य पाठक यहीं समझता हैं कि अनुवादक ने अनुवाद सही रुप में नही किया। जिसके कारन वह बाकी अनुवादों को भी गलत या अनुवाद निम्न स्तर के होते हैं। यह भावना अपने मन में बना लेता है। अगर अनुवाद अनुवाद की राजनीति करने में सफल होता है, तो पाठक के मन में मूल पाठ के प्रति द्वेश निर्माण हो सकता है। जिससे मूल रचना के प्रति समाज में असंमजस की स्तिथि निर्माण हो जाती है।
अनुवाद में व्यवसाय के रुप में किया जाने वाला अनुवाद या जल्द बाजी में किए जाने वाले अनुवादओं में हुए भूलों को हम माफ भी कर सकते है या ऎसे अनुवाद भूलों अथवा अज्ञान का नमूना पेश करते है। लेकिन सोच समझकर की गई भूलों को कैसे सुधारे। जो पाठ अनुदित होकर प्रकाशित हो जाता है उसके बाद वह पाठ अनुवादक का नहीं रह पाता और उसे फिर से उस पाठ को प्रकाशित करने में कई वर्षों तक इंतजार करना पड सकता है। कई अनुवादक मूल पाठ का अनुवाद इसी लिए करते है कि अनुवाद से कुछ धन समाया जाए। लेकिन कुछ अच्छे अनुवादक पैसे कम मिलने वाले है इस सोच से भी अनुवाद ठिक से नहीं करते। इस क्रिया में प्रकाशक भी कई बार शामिल होते हैं। वे अनुवादक पर दबाव डालते हैं कि निश्चित समय, और कम से कम पृष्ठों में अनुवाद होना चाहिए ? अनुवाद के लिए इतने ही रुपए मिलेंगे ? इन सवालों के कारण भी अनुवादक अनुवाद करने से पुर्व कुछ सोचकर ही अनुवाद हाथ में लेता है। अनुवादक केवल गलत अनुवाद करने के लिए या अनुवाद में हेर-फेर करके ही राजनीति नहीं करता तो वह किसी समाज, व्यक्ति, या लेखक की प्रतिष्ठा बढाने के लिए या घाटाने के लिए राजनीति कर सकता है।
अब अनुवाद की ओर देखा जाए तो आज अनुवाद उस भूमिका में नहीं रहा जिसे केवल शब्द से शब्द अनुवाद की प्रक्रिया में बांध कर रहना पडे। आज कई एसे अनुवादक विद्वान है जो अनुवाद में अनुवाद की राजनीति का मंत्र अपनाते है। यह क्रिया या खेल सभी अनुवादकों या अनुवाद पहली बार कार्य कर रहें अनुवादक नहीं कर सकतें। यह कार्य एक कुशल या अनुभव पूर्ण अनुवादक ही कर सकता है।

Friday, April 18, 2008

अनुवाद संबंधित पुस्तकों की सूची


अनुवाद संबंधित पुस्तकों की सूची


Prakash Kamble
JNU – Hindi Translation
हिंदी अनुवाद के लिए कई हिंदी के विद्वानों ने हिंदी अनुवाद के सिद्धांत पर एवं साहित्यिक अनुवाद पर कई किताबों को प्रकाशित किया है। जिसका उपयोग शैक्षणिक स्तर पर तो किया जाता ही हैं साथ ही कार्यालयों के लिए भी यह किताबें अत्यंत उपयोगी सिध्द हो रहीं है। जहाँ तक हिदी में मशीनी अनुवाद के किताबों की बात हैं। इनकी संख्या काफी कम है या कहा जाए तो नहीं के बराबर हैं। मशीनी अनुवाद में कार्य कर रहें भारतीय विद्वान भी अपनी किताब अधिकतर अंग्रेजी में ही लिखते हैं। इसका एक कारण किताब की यूनिर्व्हसलता कों कायम रखने के लिए ही अधिकतर विद्वान अंग्रेजी में अपनी किताब प्रकाशित करते हैं। लेकिन कुछ किताबों को हम हिंदी में देखते हैं। जिसकों हम निम्न रुप से हम देख सकते हैं।
१. अंग्रेजि – हिंदी अनुवाद व्याकरण
- सूरजभान सिंह
२. कंप्यूटर अनुवाद (भारतीय सूचना प्रौद्योगिकी और अनुवाद)
- भारतीय अनुवाद परिषद की अनुवाद पत्रिका
मशीनी अनुवाद विशेषांक
३.Natural language processing
- Akshar bharati
१. अनुवाद कला सिध्दांत और प्रयोग
- कैलाश चंद्र भाटिया
२. अनुवाद सिध्दांत की रुपरेखा
- सूरेश कुमार
३. संस्कृत अनुवाद व्याकरण
- शिवाधार सिंह
४. अनुवाद शिल्प समकालिन संदर्भ
- कुसुम अग्रवाल
५. अनुवाद शतक विशेषांक ( भाग - १ )
६. अनुवाद शतक विशेषांक ( भाग - २ )
७. अनुवाद भाषाएं समस्याएं
- डॉ.विश्वनाथ अय्यर
८. राजभाषा हिंदी और अनुवाद
९. प्रयोजन मूलक हिंदी और अनुवाद
१०. मशीनी अनुवाद
- वृषभ प्रसाद जैन
११. अनुवाद सिध्दांत
- डॉ.भोलानाथ तिवारी
१.Computer Aided Translation Technology
- Lynne Bowker
२.Translation and Understanding
- Shilendra Kumar shing
कुछ अनुवाद संबंधित पत्र-पत्रिकाएं
१. अनुवाद शतक
- भारतीय अनुवाद परिषद
२. Translationtoday
३. अनुवाद
४. भाषा
५. Biblio
६. Internation Translation

Thursday, April 17, 2008

मशीनी अनुवादा में कार्य कर रहें प्रमुख संस्थान

Anglabharati (IIT-K and C-DAC, N) Eng-IL (Hindi) General (Health) Transfer/Rules
(Pseudointerlingua) Post-edit
1 Anusaaraka (IIT-K and University of Hyderabad) IL-IL (5IL->Hindi) [5IL: Bengali, Kannada, Marathi, Punjabi, and Telugu] General (Children) LWG mapping/PG Post-edit
2 MaTra (C-DAC, M) Eng-IL (Hindi) General (News) Transfer/Frames Pre-edit 3 Mantra
(C-DAC, B) Eng-IL (Hindi) Government Notifications Transfer/XTAG Post-edit
4 UCSG MAT (University of Hyderabad) Eng-IL (Kannada) Government circulars
Transfer/UCSG Post-edit
5 UNL MT (IIT-B) Eng, Hindi, Marathi General Interlingua/UNL Post-edit
6 Tamil Anusaaraka (AU-KBC, C) IL-IL (Tamil-Hindi) General (Children) LWG mapping/PG
Post-edit
7 MAT (Jadavpur University) Eng-IL (Hindi) News Sentences Transfer/Rules Post-edit
8Anuvaadak (Super Infosoft) Eng-IL (Hindi) General [Not Available] Post-edit
9 StatMT (IBM) Eng-IL General Statistical Post-edit
10ASR, M Academy of Sanskrit Research, Melkote
AU-KBC, C Anna University s K. B. Chandrasekhar Research Centre, Chennai
C-DAC, B Centre for Development of Advanced Computing, Bangalore
C-DAC, M Centre for Development of Advanced Computing, Mumbai
(Erstwhile NCST)
C-DAC, N Centre for Development of Advanced Computing, Noida
(Erstwhile Electronics, Research and Development Centre of India)
C-DAC, MH Centre for Development of Advanced Computing, Mohali
(Erstwhile CEDTI)
C-DAC, T Centre for Development of Advanced Computing, Thiruvananthapuram
(Erstwhile Electronics, Research and Development Centre of India)
5
CEERI, D Central Electronics Engineering Research Institute, Delhi
CIIL, M Central Institute for Indian Languages, Mysore
IBM International Business Machines, U.S.A.
IIT-B Indian Institute of Technology, Mumbai
IIT-K Indian Institute of Technology, Kanpur
ISI-K Indian Statistical Institute, Kolkata
JNU, ND Jawahar Lal Nehru University, New Delhi
LTRC, IIIT, H Language Technologies Research Center, IIIT, Hyderabad
TDIL Technology Development for Indian Languages

“हिंदी गद्य साहित्य की नई विधाओं का विकास और हिंदी अनुवाद”

दि :-24 /०४/०८
kamble prakash abhimannu
Hindi Translation
JNU- N.Delhi

“हिंदी गद्य साहित्य की नई विधाओं का विकास और हिंदी अनुवाद”

प्रस्तावना : -
केवल साहित्य ही नहीं समाज, संस्कृति, साहित्य, भाषा, व्यवसाय एवं अनुवाद से जुडे अधिकतर विधाओं के विकास में अनुवाद का ही योगदान महत्वपूर्ण रहा हैं। आज भी आधुनिकता और प्रौद्योगिकी के युग में भी अनुवाद यह भूमिका बखूबि निभा रहा हैं।
हिंदी में नई साहित्यिक विधाओं के विकास में हिंदी अनुवाद की भूमिका किस प्रकार महत्व पूर्ण रही इसे हम केवल अनुवाद की भूमिका को ध्यान में रखते हुए निम्न रुप से देख सकते है।
पाश्चात्य सहित्य के विकास के साथ ही हिंदी साहित्य की विधाओं का विकास भी होता गया। इसका एक कारण यह था की इस दौरान अधिकतर जगह अनुवाद की स्त्रोत भाषा अंग्रेजी थी। विश्व के किसी भी साहित्य का अनुवाद पहले अंग्रेजी में होता फिर अंग्रेजी के माध्यम से अन्य भाषा जैसे हिंदी अनुवाद होता था। हिंदी साहित्य में न केवल पाश्चात्य साहित्य में विकसित साहित्यिक विधाओं का ही विकास हुवा बल्कि भारतीय भाषाओं के साहित्यक विधाओं का भी विकास अनुवाद के माध्यम से हिंदी की साहित्यिक विधाओं में दिखाई दिया । विशेष कर हम उन्हीं विधाओं पर अधिक विचार करेंगे जिसमें अनुवाद का महत्व अधिक रहा। जिसमें मुख्य रुप से निम्न विधाओं को प्रमुख रुप से दिखा जाता हैं। १.नाटक २.उपन्यास ३.निबंध ४.कहानी ५.संस्मरण ६.आत्मकथा ७.जीवनी ८.समीक्षा ९.इंटरव्यूव साहित्य (साक्षात्कार) १०.यात्रा-साहित्य ११.डायरी-साहित्य १२.रेखाचित्र १३.एकांकी १४.पत्र-साहित्य १५.काव्य आदि। साहित्यिक विधाओं के विकास पर बारिकी से अनुसंधान कीया जाए तो यह स्पष्ट हो जाएगा की हिंदी साहित्य में इन नई साहित्यिक विधाओं के विकास में अनुवाद ने सबसे महत्व पूर्ण भूमिका निभाई हैं। परंतू आज भी अनुवाद को उसके कार्य के अनुसार हिंदी साहित्य में महत्व नहीं दिया जाता फिर भी अनुवाद अपना कार्य निरंतर रुप करता रहेगा।
उपन्यास : -
इसमें कोई संदेह नहीं की उपन्यास हिंदी साहित्य की सबसे अधिक लोकप्रिय विधा है। इसका एक कारण यह भी है कि हिंदी उपन्यास के विकास की प्रक्रिया में न केवल हिंदी के मौलिक ग्रंथो का योगदान रहा बल्कि पाश्चात्य देशों मे लिखे महानतम ग्रंथो के अनुवाद हिंदी उपन्यास के विकास में मिल का पत्थर साबित हुए। जितने मौलिक उपन्यास लिखे जा रहें थे उसी के अनुपात में हिंदी अनुवाद का कार्य भी समान रुप में चल रहा था। न केवल पाश्चात्य बल्कि भारतीय भाषाओं से भी हिंदी में कई उपन्यासों का अनुवाद हो रहा था। बंकिमचंद्र, रवींद्रनाथ, बाबू गोपालदास, रमेश्चंद्रदत्त, हाराण्चंद्र, चंडीचरण सेन, शरद बाबू, चारुचंद, आदि बंग उपन्यासकारों के उपन्यासों का अधिक अनुवाद हुवा।
कुछ उर्दू और संस्कृत उपन्यासों के अनुवाद भी हुए जैसे – ’ठगवृतांतमाल’ ’पुलिसवृतांतमाल’ ’अकबर’ ’चित्तौरचातकी’ ’इला’ ’प्रमीला’ ’जया’ और ’मधुमालती’आदि उपन्यासों का अनुवाद किया।उदाहण स्वरुप हम कुछ उपन्यासों के अनुवाद की छोटी सूची हम निम्न रुप से देख सकते है।
अनु.क्र
मूल lekhak
उपन्यास
अनुवादक
१.
रमेश्चनद्र
बंग विजेता
गदाधरसिंह(१८८६)
२.
बंकिमचन्द्र
दुर्गेशनन्दिनी
गदाधरसिंह(१८८२),राजसिंह,इंदरा रानी, युगलांगुर,प्रतापनारायण मिश्र
३.
दामोदर मुकर्जी
मृण्मयी
राधाचरण गोस्वामी
४.
स्वर्ण कुमारी
दीप निर्वाण
मुंशी हरितनारायण लाल

इतने ही नहीं अंग्रेजी, फ्रेंच, जर्मन, रशियन, जैसी पाश्चात्य भाषाओं के साथ ही तमिल, तेलगू, मरठी आदि भारतीय भाषाओं से भी अनुवाद प्रस्तूत हुए। जिनका योगदान आज भी महत्वपूर्ण हैं।

नाटक : -
बाबू रामकृष्ण वर्मा द्वारा ’वीरनार’,’कृष्णाकुमा’ और ’पद्मावत’ इन नाटकों का अनुवाद हुवा। बाबू गोपालराम ने ’ववी’, ’वभ्रुवाह’, ’देशदशा’, ’विद्या विनोद’ और रवींद्र बाबू के ’चित्रांगदा’ का अनुवाद किया, रुपनारायण पांण्डे ने गिरिश बाबू के ’पतिव्रता’ क्षीरोदप्रसाद विद्यावियोद के ’खानजहाँ’ दुर्गादास ताराबाई, इन नाटकों के अनुवाद प्रस्तुत किए।
अंग्रेजी नाटकों के अनुवाद भी इसी कालखंड मे निरंतर रुप से चल रहे थे। जिन में ’रोमियो जूलियट’ का ’प्रेमलिला’ नाम से अनुवाद हुवा। ’ऎज यू लाईक इट’ और ’वेनिस का बैक्पारी’, उपाध्याय बदरीनारायण चौधरी के भाई मथुरा प्रसाद चौधरी ’ए मौकबेथ’ का ’साहसेंद्र साहस’ के नाम के अनुवाद किया। हैमलेट का अनुवाद ’जयंत’ के नाम से निकला जो वास्तव में मराठी अनुवाद से हिंदी मे अनूदित किया गया था।
भारतेंदु हरिश्चंद्र के कालखंड में नाटकों का अधिक अनुवाद हिंदी में दिखाई देता है। विद्यासुंदर (संस्कृत “चौरपंचाशिका” के बंगला-संस्करण का अनुवाद), रत्नाअवली, धनंजय विजय (कांचन कवि कृत संस्कृत नाटक का), कर्पूरमंजरी (सट्टक, के संचन कवि-कृत नाटक का अनुवाद) अगर हिंदी नाटक में भारतेंदु हरिश्चंद्र के कालखंड में किन अनूदित नाटकों ने महत्व पूर्ण कार्य किया तो उसे हम निम्न रुप से देख सकते है। कुछ नाटकों के अनुवाद दो अनुवादकों ने भी किए है।
“संदर्भ”[1]
अनु.क्र
मूल नाटककार
नाटक
अनुवादक

भवभूति
उत्तररामचरित
देवदत्त तिवारी(१८७१),
नन्दलाल विश्वनाथ दूबे (१८८६)

भवभूति
मालतीमाधव
लाला शालीग्राम(१८८६),लाला सीताराम (१८९५),

भवभूति
महावीरचरीत
लाला सीताराम(१८९८)

कालिदास
अभिज्ञानशाकुन्तल
नन्दलाल विश्वनाथ दूबे (१८८८)

कालिदाक
मालविकाग्निमित्र
लाला सीताराम (१८९८)

कृष्णमित्र
प्रबोधचन्द्रोदय
शीतलाप्रसाद(१८७६), आयोध्याप्रसाद चौदरी १८८५

शुद्रक
मृच्छकटिक
गदाअधर भट्ट(१८८०),लाला सिताराम

भट्ट नारायण
विणीसंहार
ज्वालाप्रसाद सिंह(१८९७)

हर्ष
रत्नावली
देवदत्त तिवारि(१८७२),
१०
माइकेल मदुसूदन
पद्मावती
बालकृष्ण भट्ट(१८७५)
११
माइकेल मदुसूदन
शर्मिष्ठा
रामचरण शुक्ल(१८८०)
१२
माइकेल मदुसूदन
कृष्णमुरारी
रामकृष्ण वर्मा(१८९९)
१३
मनमेहन वसू
सती
उदितनारायण लाल(१८८०)
१४
राजकिशोर दे
पद्मावति
रामकृष्ण वर्मा(१८८६)
१५
द्वारिकानाथ गांगुली
विर नारी
रामकृष्ण वर्मा(१८९९)
१६
शेक्सपियर
मरचेंट ऑफ् वेनिस
“वेनिस का व्यापारी” – आर्या १८८८
१७
शेक्सपियर
द कॉमेडी ऑफ् एरर्स
“भ्रमजालक” – मुशी इमदाद अली, “भूलभुलैया” – लाला सिताराम
१८
शेक्सपियर
ऎज यू लाइक इट
“मनभावन” – पुरोहित गोपीनाथ, १८९६
१९
शेक्सपियर
मैकबेथ
“साहसेंद्र साहस” मथुराप्रसाद उपाध्याय,१८९३
२०
एडीसन
केटो
कृतान्त(१८७६)
संस्कृत नाटकों का हिंदी में अनुवाद होता रहा हैं। संस्कृत नाटकों के अनुवाद में रायबहादुर लाला सीताराम बी.ए. का कार्य अधिक महत्व पूर्ण रहा। नागानंद ने भी, मृच्छकटिक, महावईरचरित, उत्त्ररामचरित, मालतीमाधव, मालविकाग्निमित्र आदि नाटकों का अनुवाद सफल रुप से किया। यह नाटक अनुवाद होकर भी इन नाटकों की भाषा सरल और सादी और आडंबर शून्य हैं। पं. ज्वालाप्रसाद मिश्र ने वेणीसंहार और अभिज्ञान शकुंतला के हिंदी अनुवाद प्रस्तुत किए। सत्य नारायण कविरत्न ने भहूति के उत्तर राअमचरित का अनुवाद किया और मालति माधव का अनुवाद भी किया। इस प्रकार अंग्रेजी, उर्दू, संस्कृत बंगाला अदि भाषाओं से हिंदी मे भारि मात्रा में अनुवाद किया। जिसने हिंदी नाटक साहित्य के विकास में महत्व पूर्ण भूमिका निभाई। आज भी भारी मात्रा में मराठी, गुजराती, पारसी आदि अन्य भारतीय भाषाओं से हिंदी में नाटकों का अनुवाद हो रहा हैं।
मौलिक हिंदी नाटक और अनूदित हिंदी नाटकों का तुलनात्मक अध्ययन किया जाए तो हिंदी नाटकों के अनुवाद की भूमिका अधिक सशक्त रुप से सामने आ सकती है। जिसमें शेक्सपियर के नाटकों के अनुवाद को अधिक सफलता मिली। हिंदी नाटकों के तकनिक के विकास में शेक्सपियर के नाटकों के अनुवाद का अधिक उपयोग हुवा। साहित्यिक अनुवादों में हिंदी में अधिकतर नाटकों का अनुवाद हुवा है।
२. निबंध : -
निबंध यह विधा हिंदी साहित्य में पूर्ण रुप से स्वर्जित सम्पत्ति है। यह सर्वता खड़ी बोली गद्य कि देन है साथ ही इसकी प्रेरणा पश्चिमी है। हिंदी गद्य का यह आधुनिक रुप है। फ्रांस के “मिकेल मौंटेन” को निबंध साहित्य के जन्मदाता माने जाते है। हिंदी गद्य साहित्य के विकास के समय अंग्रेजी में भी निबंध विधा अधिक विकसित नहीं हुई थी इस कारण इस विधा का विकास हिंदी में मौलिक रुप में ही अधिक गति से हुआ।
निबंध लेखन के प्रारंभिक काल में ही निबंध को रास्ता दिखलाने वाले दो प्रमुख ग्रंथ हिंदी में अनुवाद होकर प्रकाशित हुए।
१. बेकन विचार रचनावली (अंग्रेजी के पहले निबंधकार) के
अंग्रेजी निबंधोंका अनुवाद।
२. विष्णूशास्त्री चिपलूणकर द्वारा लिखित “निबंधमालादर्श” मरठी से हिंदी में अनुवाद किया गया।
यह दोनो भी ग्रंथ अपनी भाषा के महत्व पूर्ण ग्रंथ हैं। यह दोनों ग्रंथ हिंदी निबंध के विकास में महत्व पूर्ण रहें। इसके बाद कई हिंदी साहित्यकारों ने पत्र-पत्रिकाओं में मौलिक निबंध लिखना आरंभ किया। लेकिन आज भी कई भाषाओं से हिंदी में निबंधों का अनुवाद किया जाता हैं।
३. यात्रा साहित्य : -
मनुष्य हमेशा से ही घुम्मकड प्रवृत्ति का रहा है। लेकिन केवल एक जगह से दूसरी जगह धुमने से यात्रा साहित्य नहीं लिखा जाता। कुछ यात्रा प्रेमी या घुम्मकड अपनी –अपनी मनोवृत्ती में साहित्यिक भी होते हैं। जो निसंग भाव से भ्रमण भी करते है और निसर्ग, भिन्न-भिन्न सम्स्कृतियों, समाज, धर्म, आदि से प्रेरणा लेकर साहित्य काभी निर्माण भी करते हैं। जिसमें फाहियान, हेंगसीग, इत्संग, इब्नबतूता, अल्बरुनी, मार्को पोलो, हैवर्नियर आदि को प्रमूख रुप से देख सकते हैं।
इन पाश्चात्य यात्रा वृतांतो का भारी मात्रा में हिंदी में अनुवाद हुवा। जिससे हिंदी में यात्रा साहित्य के विकास में योगदान दिया।
४. डायरी साहित्य : -
डायरी साहित्य विधा हिंदि को पाश्चात्य देशों की देन हैं जिसे भारतीय लेखकोंने अपनी-अपनी शैली में ढाल कर अपनाया है। “महात्मा गांधी के प्रभाव से भारत में डायरी लेखन का प्रवर्तन जीवन साधन के माध्यम के रुप में हुआ।”[2] महात्मा गांधी की डायरी का हिंदी अनुवाद श्रीराम नारायण चौधरी द्बारा अनूदित होकर हिंदी साहित्य में आया। जिसके बाद इस डायरी का अनुवाद अन्य भारतीय और पाश्चात्य भाषाओं में भी होता रहा। इससे कुछ पहले टॉलस्टाय की डायरी का हिंदी अनुवाद प्रकाशित हुवा था। जिससे प्रेरणा लेकर अनेक हिंदी लेखकों का झुकाव कलात्मक डायरी लेखन की ओर हुआ। इसके उपरांत “महादेव भाई की डायरी” का मूल गुजराती से हिंदी में अनुवाद हुवा है। इसी प्रकार की एक डायरी “मनुबहन गांधी” नामक डायरी गुजरती से हिंदी में प्रकाशित हुई।
डायरी लेखन की शैली में विशिष्टता लाने का कार्य भी अनुवाद ने ही किया जिसमें विषय वस्तू के गंभीर विश्लेषण और विस्तार की दृष्टि से “भारत विभाजन की कहानी” महत्वपूर्ण डायरी है। जो मूल रुप में अंग्रेजी ‘maim lik gav ahi’ अहि हिंदी में यह १९४७ में ’एलेन केंपबेल जॉनसन’ ने लिखी है जो लॉर्ड माउंटबेटन के प्रेस अटैची थे।
देखा जाए तो अनुवादने हिंदी साहित्य में डायरी लेखन विधा को हिंदी साहित्य में एक साहित्यिक विधा के रुप में प्रतिस्थापित करने में महत्व पूर्ण भूमिका निभाई है।

५. इंटरव्यू साहित्य (साक्षात्कार) : -
एक साहितिक विधा के रुप में रेखाचित्र और रिर्पोताज की तरह हिंदी को यह साहित्यिक विधा पश्चिम की ही देन है। हिंदी में इस विधा के विकास का श्रेय ’श्री चंद्रभान’ को जाता है, लेकिन हिंदी में इस विधा का सूत्रपात ’पं.बनारसीदास चर्तुवेदी’ को जाता है। “आज विविध क्षेत्रों की पत्र-पत्रिकाओं में और स्वतंत्र पुस्तकों द्वारा हिंदी में इंटरव्यूव साहित्य से परिचित हो चुका है और अनुदित हो रहा हैं।”[3] हिंदी में इसी विधा को साक्षात्कार ’भेंट’ ’भेटवार्ता’ के रुप में देखा जाता है। हिंदी में साक्षात्कार केवल साहित्य में ही अनुवाद नहीं हो रहें बल्कि टि.व्ही चैनलों पर भी व्हिडिओ रुप में भी मोटे रुप में अंग्रेजी और अन्य भाषाओं अनुवाद हो रहें है।
[1] हिंदी साहित्य का इतिहास पृश्ठ - ४८२
[2] हिंदी साहित्य का बृहत इतिहास हरवंशलाल शर्मा पृष्ठ संख्या - ४८६
[3] हिंदी साहित्य का बृहत इतिहास हरवंशलाल शर्मा पृष्ठ संख्या - ४८६
३. हिंदी साहित्य का बृहत इतिहास हरवंशलाल शर्मा पृष्ठ संख्या - ३०९
६. एकांकी : -
यह कहना भ्रामक होगा की भारतीय साहित्य में एकांकी नहीं थी। “जैसे हम देखते है उत्तर भारत की रामलीला, बंगाल की यात्रा, ब्रजभूमी की रासलीला, महराष्ट्र की ललित कला, गुजरात का बवाई, राजस्थान का कठपुतली और नौटंकी के रुपों को देखा जा सकता हैं।”[1] संस्कृत में तो एकांकि के छह रुप दिखाई देते हैं। लेकिन प्रमुख रुप से हिंदी में एकंकी का अधिक विकास भारतेंदु युग में हुआ। जिसने राष्ट्रीय एकता की धारा, पुराणिक धारा, हास्य, व्यंगप्रधान धारा निर्माण हुई।
इसी धारा में हिंदी के मौलिक रचनाकारों ने भी एकांकीयों का अनुवाद किया जिसमें प्रेमचंदजी का नाम भी आता है। हिंदी एकांकी के विकास काल में जी.पी श्रीवास्तव ने ’मौलियर’ के कई एकांकीयों के कई सफल अनुवाद किये। श्रीक्षेमानंद राहत ने टॉल्सटाय के कुछ छोटे एकांकीयों का अनुवाद किया। जिसमें “कलवार् की करतूत” मुख्य है। श्री रुपनारायण पांण्डेय ने रविबाबू के एकंकियों का अनुवाद अधिक किया। द्विवेदी युग में एकांकी के तकनीक में अधिक विकास हुवा जिसका एक कारण अंग्रेजी से अधिक अनुवाद होने लगे थे। इन अनुवादों का प्रभाव हिंदी के मौलिक एकांकीयों के तकनीक में अधिक विकास करने के लिए हुवा। “सृष्टी का आरंभ” जार्ज बर्नाड शा का अनुवाद है। एकंकी का विकास भारतेंदू युग के साथ ही द्विवेदी युग में भी हुआ जिसमें अनुवादकों का अधिक योगदान रहा। द्विवेदी युग के प्रमुख रचनाकारों में जी.पी श्रीवास्तव का नाम पहले आता है। जिन्होंने अधिकतर एकांकीयों का अनुवाद किया हैं। हिंदी एकांकी के विकास में १९३० का वर्ष महत्व पूर्ण रहा। इस वर्ष में कई अंग्रेजी एकांकीयों का हिंदी में अनुवाद हुआ। जिससे अंग्रेजी एकांकी ने हिंदी एकांकी को अनुवाद के माध्यम से अपने रंग में ढाला।

२. पत्र साहित्य : -
पत्र-साहित्य में पाश्चात्य साहित्य में अधिकतर विद्वानों ने लिखे पत्रों को संकलन कर उन्हें प्रकाशित किया जाता था। हिंदी में भी यह प्रथा चली कई विद्वानों के पत्रों के संकलन प्रकाशित हुए। हिंदी में इस विधा के विकास में पं.जवाहरलाल नेहरु के पत्रों का प्रसिद्ध संकलन “पिता के पत्र पुत्रि के नाम” १९३१ में प्रकाशित हुआ। यह पत्र मुख्य रुप से अंग्रेजी में इंदिरा गांधी को लिखे गये थे। जिसका अनुवाद मुंशी प्रेमचंद ने किया। यह अनुवाद हिंदी पत्र साहित्य में सर्वाधिक लोकप्रिय हुवा। और इसी के प्रेरणा से लोगों में विविध विषयों के पत्रों को प्रकाशित करने का उत्साह जगा। उनके “ए बंच आफ ओल्ड लेटर्स” भी अनुवाद १९६० में “कुछ पुरानि चिठ्ठियां” नाम से अनुदित हुआ। नाम से अनुदित हुआ।
पत्र लेखन एक सशक्त और सृजनशिल कला है। जिसका प्रभाव व्यक्ति के चरित्र पर गंभीर रुप से दिखाई देता है। कई महापुरुषों ने कई व्यक्तियों की जीवन धारा बदल दी हैं। जैसे : - लोकमान्य तिलक, शरदचंद्र, रविंद्रनाथ, अरविंद, सुभाषचंद्र बोस, टॉलस्टाय, रोम्यां रोलाँ, न्सन, मार्क्स, शैली, किट्स, आदि के पत्र आज भी प्रभावित करते हैं। महापुरुषों की इस शैली को बरकरार रखने के लिए कई विद्वानों एवं महापुषों के पत्रों का अनुवाद निरंतर रुप से किया गया।

३. कहानी : -
हिंदी साहित्य में कहानी लेखन की परंपरा काफी पूरानी रही है। लेकिन हिंदी साहित्य में कहानी लेखन के विकास में हिंदी अनुवाद की भूमिका महत्वपूर्ण है। “संवत १६६० के लगभग किसी लेखक ने ब्रजभाषा गद्य में “नासिकोपाख्यान” गंथ में संकृत-साहित्य में उपल्ब्ध काहनियों का अनुवाद किया।”[2] दंवत १७६७ में सूरत मिश्र ने संस्कृत के वेताल “पंचविश्तिका” की कहानीयों का अनुवाद ब्रजभाषा गद्य में “वेताल पच्चीसी” के नाम से किया था। इसके बाद लल्लु लाल, सदल मिश्र, और इंशाअल्ला खां के कहानी ग्रंथ हिंदी में माने जाने चाहिए। “किशोरिलाल गोस्वामी की पहली कहानी “इंन्दूमती” भी छायानुवाद की देन है।”[3] इसके बाद भी पत्र-पत्रिकाओं में भी कई अनुवाद नियमित रुप से प्रकाशित होते रहे हैं। आज की पत्र-पत्रिकाओं में सिधे पाश्चात्य भाषाओं से कहानीयों का हिंदी अनुवाद हो रहा हैं।
४. आत्मकथा : -
किसी भी नवजागृत देश और साहित्य की प्रेरणा के मूल स्रोत कुछ महापुरुष होते है। राष्ट्रीयता की एकता के लिए उनके उपदेश और संदेश प्रेरणादायी होते है जिनका उल्लेख और संदेश प्रेरणादायी होता है जिनका कार्यों का उल्लेख उनकी आत्मकथाओं में होता है। केवल अपने राष्ट्र के ही नहीं अन्य देशों के महापुरुषों की आत्मकथा भी प्रेरणादायी होती है। हिंदी साहित्य में आत्मकथाऎं काफी देर बाद लिखी गई। राजेंद्र बाबू की आत्मक्था को छोड कर अन्य अधिकतर आत्मकथाएँ हिंदी अनुवाद के माध्यम से सुलभ है। माहत्मा गांधी की आत्मकथा गुजरती में लिखी है। इसका हिंदी अनुवाद हरिभाऊ उपाध्याय ने १९२७ में किया। जवाहरलाल नेहरु की आत्मकथा “मेरी कहानी” अंग्रेजी में लिखी है। जिसका हिंदी अनुवाद हरिभाऊ उपाध्याय ने किया है। सुभाष चंद्र बोस की आत्मकथा का हिंदी अनुवाद “तरुण के स्वप्न” का हिंदी अनुवाद श्रीगिरीशचंद्र जोशी ने किया। डॉ.सर्वपल्ली रधाकृष्णण की आत्मकथा “सत्य की खोज” के अनुवादक श्री शालिग्राम (१९४८) ने किया है। अनुवाद ने ही कई भाषाओं में “आत्मकथा” इस साहित्यिक विधा को जन्म दिया है। एक तरह से देखा जाए तो अनुवाद ने ही “आत्मकथा” इस साहित्यिक विधा को केवल हिंदी में ही नहीं बल्कि दुनया की अधिकतर भाषाओं में प्रतिष्ठापित करने का काम किया हैं। यह कृतियाँ जैसे महान हैं वैसे ही इनके अनुवाद भी महान हुए है।
भारत ही नहीं विश्व के महापुरुषों ने अपनी आत्मकथा अपनी भाषा में लिखी जिसका अनुवाद करना ही सभी भाषाओं के पाठकों की माँग बढती गई। आज भी दूसरी भाषाओं से उपन्यासों के बाद अधिकतर आत्मकथाओं का ही अनुवाद होता हैं। मराठी में लिखी गई दलित साहित्य में अधिकतर आत्मकथाओं का हिंदी में अनुवाद हो चूका हैं। जिसमें दया पवार, शरण कुमार लिंबाले, नामदेव ढसाल आदि प्रमुख आत्मकथा लेखकों का अनुवाद हो चुका हैं। इसके उपरांत अन्य भारतीय भाषाओं में लिखे दलित साहित्य की आत्मकथाओं का अनुवाद भी नियमित रुप से हो रहा हैं।

जीवनी, रेखाचित्र, अलोचना, और साथ ही कविता, गजल,नई कविता आदिका के विकास मे भी अनुवाद की महत्व पूर्ण भूमिका रही है।


[2] हिंदी कहानी का सफर – रमेषचन्द्र शर्मा पृष्ठ संख्या - ४०३
[3] हिंदी कहानी का सफर – रमेश् चंद्र शर्मा पृष्ठ संख्या - ४०९

Saturday, April 12, 2008

मशीनी अनुवाद यंत्र की वेब सूची

सद्य स्तिथि में भारतीय भाषाओं में पाँच मशीनी अनुवाद कार्यरत दिखाई देते हैं। यह संख्या भारत में बोली जानेवाली भाषाओं की संख्या के नगन्य दिखाई देती हैं। लेकिन यह कार्य हिंदी के माध्यम से हो रहा है इस लिए सभी भारतीय भाषाओं के लिए उपयुक्त है। साथ ही संस्कृत, मरठी, तेलगू तमिल और बंगाली में कुछ कार्य हो रहा है लेकिन यह काम अभी पूर्ण रुप से सफल होने की कगार पर है। आज भारतीय तकनॉलॉजी के विकास को देखकर मशीनी अनुवाद की यह असफलता को देखकर यह विश्वास होता है कि मशीनी अनुवाद में भी हिंदी के अतरिक्त अन्य भाषाओं में भी मशीनी अनुवाद का विकास आवश्यक होगा। भारतीय भाषाओं में कार्यरत मशीनी अनुवास यंत्र की सूची निम्न प्रकार हैं।

१. http://mantrarajbhasha.cdac.in/mantrarajbhasha/index.html
२. http://shakti.iiit.net/~shakti/
३. http://translate.ildc.in:8080/jspexamples/work/tsswNew.do
४. http://tdil.mit.gov.in/download/mat.zip
५. http://www.janabhaaratii.org.in/janabhaaratii/marathi/report_translat...>

इन अनुवाद यंत्रों के अतिरिक्त अन्य अनुवाद यंत्र भी हिंदी अनुवाद में हैं जिनकी सूची मिलने पर उसे ब्लॉग में दिया जाएगा।

Tuesday, April 1, 2008

अनुवाद की परिभाषाएं (Translation Definition)

कांबले प्रकाश अभिमन्यू दि – ३१-०३-०८
एम.फिल.हिंदी अनुवाद
जे.एन.यू.
नई दिल्ली -६७



अनुवाद की परिभाषाएं

(Translation Definition)



अनुवाद संबंधी सिद्धांतों पर स्वतंत्र ग्रंथों का लेखन वस्तुत्: बीसवी शताब्दी में प्रारंभ हुवा। इसी शताब्दी के बौरान साहित्यिक और भाषा वैज्ञानिक पत्रिकाओं में अनुवाद पर लेखों का प्रकाशन प्रारंभ हुआ। इन्हीं भाषा वैज्ञानिक एवं साहित्यिक पत्र-पत्रिकाओं में अनुवाद की कई परिभाषाओं को जन्म दिया। कई परिभाषाओं पर सवाल भी उठाए गए तो कुछ परिभाषाओं को मान्यताएं भी मिली लेकिन आज भी अनुवाद की कोई एक परिभाषा नहीं मिलती है। परिभाषाओं पर विचार किया जाए तो अनुवाद की परिभाषा भाषा वैज्ञानिकों ने भी दी है और साहित्यकारों(कवियों) ने भी दी है।
भारतीय अनुवाद सिधांतकारों ने भी अनुवाद की परिभाषा दी है।
१. Dostert : - Meaning in our view is property of a language. An SL text has an SL meaning, and a TL text has a TL meaning.
डॅअ स्टर्ट : - “हमारे अर्थ विचार में भाषा का गुण है। किसी भी स्त्रोत भाषा के पाठ का अर्थ अपना होता है और लक्ष्य भाषा के पाठ का अर्थ भी अपना होता है।“

2. NIDA : - Translation consists in producing in the receptor language the close natural equivalent to the massage of the source language first in meaning and secondly in style.
नाइडा : - “अनुवाद का संबंध स्त्रोत भाषा के सम्देश का पहले अर्थ और फिर शैली के धरातल पर लक्ष्य भाषा के द्न्कटतम, स्वाभाविक तथा तुल्यार्थक उपादान प्रस्तुत करने से होता है।”

3. J.C.CATFORD : - “The replacement of textual material form one language by equivalent textual material in another language.”
कैटफर्ड : - “अनुवाद एक भाषा के पाठ्परक उपादानों क दूसरी भाषा के रुप में समतुल्यता के सिद्धात के आधार पर प्रतिस्ठापन है।”

4.FORESTEN : - “Translation is the transference of the content of text from one language into another, bearning in maind that we can, always disassociate the content from the forms.
फोर्स्टन : - “एक भाषा में अभिव्यक्त पाठ के भाव की रक्षा करते हुए – जो सदैव संभव नहीं होता – दुसरी भाषा में उतारने का नाम अनुवाद है।“

5.SAMUEL JOHNSON : - To translate is to change into another language retraining the sense.
सॅम्युअल जॅ न्सन : - “अनुवाद मुल भावों की रक्षा करते हुए उसे दूसरी भाषा में बदल देना है।”

6.JOHN CONINGTON : - A translation ought to endeavour not only to say what his author has said, but to say it as he said it.
जॅअन कॅअन्गटन :- “अनुवादक को उसके अनुवा का तो प्रयास करना ही है, किंतु जिस ढंग से कहा है उसके निर्वाह का भी प्रयाक सरना चाहिए।”

7.MATHEW ARNOLD : - A translation shoul affect as in the same way as the original may be supposed to have affected its first hearers.
मैथ्यू अऍर्नाल्ड : - “अनुवाद ऎसा होना चाहिए कि उसका वही प्रभाव पडे जो वूल का उसके पहले श्रोताओं पर पडा होगा। ”

8.WILLIAM KUPAR : - Fidelity indeed is of very essence of translation and the term itself implies it.
विलियम कपूर : - “अनुवाद की निष्ठा ही उसकी आत्मा है और फिर निष्ठा का अर्थ भी तो यही है।”

9.ARL RSKOMAN : - “YOUR AUTHOR ALWAYS WILL BE BEST ADVICE. Fall when he falls and when he rises rise”.
अर्ल रस्कोमन : - “ मूल लेखक का अनुसरण करना सर्वोत्तम है, उकीके शाथ गिरो, उसी के साथ उठो।”

10.ALEKZENDER POPE : - The fire of the poem is what the translator sould principally regarded as it is most likely to expire in his managing.
कविता की मूल चेतना अथवा उपमा की ओर ही अनुवाद का सर्वाधिक ध्यान होना चाहिए, नहीं तो वह अनुवाद के दौरान ही नष्ट हो जाएगी।”

11.ALEKZENDER FREZER TITLAR : -“(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
(2)the style and manner of writing should be pf the same character as that of the original.
एलेक्जेंडर फ्रेजर टिटलर : - “अनुवाद में मूल का संपूर्ण भाव समाहीत होना चाहिए, अनुवाद की शैली तथा लेखन विधि मूल की जैसी होनी चाहिए।”

12.JULIANE HOUSE : - “Translation is the replacement of a text in the source lanuage by a semantically and pragmatically equivalent text in the trget language…translation oral texts is called interpretation”.
जुलियन हाऊस : - “स्त्रोत भाषा की पाठ्य सामग्री का लक्ष्य भाषाकी अर्थ तठा व्यवहार की दृष्टि से समतुल्य पाथ्यसामग्रि से प्रतिस्थापन है…मौखिक, सामग्री का अनुवाद आशु अनुवाद कहलाता है।”

13.BASU : - “The word ‘Anuvad’ means repetation by way of explanation, illustration or corroboration, that is to say when a speaker demonstrates for some special purpose, a proposition which had already been demonstrated beore, that is called ‘ANUVAD’. ”
( Ashtadhyayi of panini, Vol 1 page 308 )


14.APTE : - (आपटे :- संस्कृत:अंग्रेजी कोशकार) “(1) repetition by way of explanation, illustration corroboration, (2)Explanatory repletion or reference to what is already mentioned, particularly any portion of the Brahmans, which comments on, illustrates or explains a VIDHI or direction previously laid down and which does not itself lay down any direction corroboration”.
१५. Dr.Jonson : - “अनुवाद का आश्य अर्थ को अक्षुण्ण रखते हुए अन्य भाषा में अंतरण करना।”

१६. ए.एच.स्मिथ : - “अनुवाद का तात्पर्य अर्थ को यथासंभव बन्नए रखते हुए अन्य भाषा में अंतरण से है।”

१७.रोमन जैकबसन :- “समस्त प्रकर का अनुवाद कर्य अलोचनात्मक व्याख्या है।”

१८.मेदनिकोवा :- “अनुवाद एक तरह से टीका-टिप्पणी करता है।”

१९ टैंकोक : - “अनुवादक का कार्य द्विमुख होता है – पहले तो उसे मूल के अर्थ का ठीक-ठीक अनुवाद करना होता है और दूक्सरा उसे मूल की शैलीगत विशेषताओं को भी अनुवाद में उतारना है।”

२०.न्यूमार्क : - “अनुवाद एक शिल्प है जिसमें एक भाषा में लिखित संदेश के स्थान पर दूसरी भाषा के उसी संदेश को प्रस्तुत करने का प्रयत्न किया जाता है।”

२१.हार्टमन तथा स्टार्क : - “मक भाषा या भाषाभेद से दूसरी भाषा या भाषाभेद में प्रतिपाद्य को स्ठानंतरित करने की प्रक्रिया करने की प्रक्रिया या उसके परिणाम को अनुवाद कहते हैं।”

२२.हैलिडे : - “अनुवाद एक संबंध है जो दो या दो से अधिक पाठों के बीच होता है, ये पाठ समान स्थिति में समान प्रकार्य सम्पादित करते हैं। दोनों पाठों का संदर्भ समान होता है और उसे व्यंजित होनेवाला संदेश भी समान है।”

२३.सपिर(sapir) : - “मक सभ्यता के एक प्रतिनिधित्व की दृष्टि से दो भाषाएँ समान नहीं हो सकती। कारण दो सभ्याएँ जिन समाजों में जीती हैं उनके अपने-अपने संसार है। इस प्रकार स्पष्ट है की अनुवद में मात्र भाषिक परिवर्तन नहीं होता, प्रत्युत उसमें सभ्यता का रुपांत्रण औएक्षितहै। रुपांत्रण निकटतम ही संभव है।

२४.प्योडोर एच.सेवरी(Savory) : - “अनुवाद प्राय:उतना ही प्राचीन है जितना मेल लेखन और उसका इतिहास ही भ्व्य हौर जटिल है जितना साहित्य की किसी दूसरी शाखा का।”

२५. Dr.गार्गी गुप्त : - “अनुवाद प्रक्रिया के दो मुख्य अंग होते हैं। अर्थबोध और व्याकरण सम्मत भाषा में स्पष्ट संप्रेषण। इसीलिए अनुवाद की निष्ठा दोवुखी होती है, मूल रचनाकर के प्रति अर्थबोध की दृष्टि से और पाठक के प्रति शुद्ध तठा सुबोध संप्रेषण की दृष्टि से। मूल हचना की जो संकल्पनाएँ अथवा स्थितियाँ औदित रचना के पाठक के लिए अज्ञात अस्पष्ट या दुऋह हों, उनकी व्याख्या, स्पष्छीकरण, अंतर्संबंधों का विवरण देना अत्यावश्यक है। यदि हम पाथक की वुल रचना की मनोहारी भूमि में संदेह ले जाना चाहते हैं तो उसका वह मनोहर स्वरुप यथावत उसके मन में भी प्रतिबिम्बित होना चाहिए।”

२६.जी.गोपीनथन : - “अनुवाद वह द्वंद्वात्मक प्रक्रिया है जिसमें स्त्रोत पाथ की अर्थ संरचना(आत्मा) का लक्ष्य पाठ की शैलीगत संरचना ( शरीर ) द्वारा प्रतिस्थापन होता है।”

२७.Dr.कृष्णकुमार गोस्वामी : - “एक भाषा में व्यक्त भावों या विचारों को दूसरी भाषा में समान और सहज रुप से व्यक्त करने का प्रयास अनुवाद है।”

२८.पट्टनायक : - “अनुवाद वह प्रक्रिया है जिसके द्वारा सार्थक अनुभव (अर्थपूर्ण संदेश या संदेश का अर्थ) को एक भाषा-समुदाय से दूसरे भाषा समुदाय में संप्रेषित किया जाता है।”

२९.Dr. सुरेशकुमार :- “एक भाषा के विशिष्ट भाषा भेद के विशिश्ट पाठ को दूसरी भाषा में इस प्रकार प्र्स्तुत करना अनुवाद है जिसमें वह मुल के भाशिक अर्थ, प्र्योग के वैषिश्ट्य से निष्पन्न अर्थ, प्रयुक्ति और शिली की विशिषता, क्विशय वस्तु तथा संबंध सांस्क्रुतिक वैशिश्ट्य को यठासंभव संरक्षित रखते हुए दूसरी भाषा के पाठक को स्वाभ्हाविक रुप से ग्राह्य प्रतित होता है।”

३०.Dr. रवींद्रनाथ श्रीवास्तव : - “एक भाषा(स्त्रोत भाषा) की पाठ सामग्री में अंतर्निहीत तथ्य का समतुल्यता के सिधांत के आधार पर दूसरी भाषा (लक्ष्य) में संगठनात्मक ऋपंतरण अथवा सर्जनात्मक पुनर्गठन को ही अनुवाद कहा जाता है।”

३१.Dr. भोलानाथ तिवारी : - भाषा ध्वन्यात्मक प्रतीकों की व्यवस्था है और अनुवाद है व्न्हीं प्रतिकों का प्रतिस्थापन, अर्थात एक भाषा के स्थान पर दूसरी भाषा के निकटतम ( कथनत:और कथ्यत:) समतुल्य और सहज प्रतीकों का प्रयोग। इस प्रकार अनुवाद निकटतम, समतुल्य और सहज प्रतिप्रतीकन है।

समय